文化段落翻译_中国传统文化段落翻译

其他范文 时间:2020-02-28 19:44:27 收藏本文下载本文
【www.daodoc.com - 其他范文】

文化段落翻译由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“中国传统文化段落翻译”。

1,孔子(Confucius)是春秋时期(the Spring and Autumn Period)的大思想家、大教育家和儒家学派(Confucianism)的创始人,是古代中国人心目中的圣人。孔子的言论和生平活动记录在由他的弟子或再传弟子编成的《论语》(The Analects)一书中。《论语》是中国古代文化的经典著作。在孔子之后几千年的中国历史上,没有哪一位思想家、文学家和政治家不受《论语》的影响。不研究《论语》,就不能真正把握中国几千年的传统文化。As a great thinker, educator and founder of Confucianism during the Spring and Autumn Period(时期), Confucius is a sage(圣人)to the ancient Chinese people.His words and life story were recorded(记录)by his disciples(门徒)and their students in The Analects.As an enduring(持久的)claic(经典的)of Chinese culture, The Analects has influenced all thinkers, writers and politicians(政治家)in the thousand years’ Chinese history after Confucius.No scholar(学者)could truly understand this long-standing(长期存在的)culture or the inner(内部的,精神的)world of the ancient Chinese without this book.2、大约在两千多年前,中国就出现了蜡染(wax printing)。在中国服饰中,蜡染是一种流传时间长、流行范围大、使用领域广的服装工艺。蜡染是在布匹着色的过程中,以蜂蜡(beeswax)作为防止染色的材料。蜂蜡干了之后,会产生一些裂纹,这些裂纹在染色过程中渗透进靛蓝色,于是形成了如冰花式样的美妙纹理。这样自然天成的纹理可以说是蜡染的灵魂所在。

Wax printing appeared in China about 2,000 years ago.Wax printing has long been a widespread(普遍的)technique(技术)used in the history of Chinese fashion(时装).During the dyeing(染色)proce(过程), beeswax is applied to prevent(防止)some parts of the cloth form being dyed(染色).When the beeswax dries(变干燥), it develops cracks(裂缝), which absorb(吸收)indigo(靛蓝色的)in the proce of dyeing, thus forming the beautiful natural lines resembling(像)breaking ice.These naturally formed(形成的)lines represent(描绘)the beauty and soul of wax printing.3、景泰蓝(cloisonné)是驰名中外的传统工艺,它集青铜艺术、瓷器和雕刻诸种工艺制作技巧于一身,是一门地道的北京绝活。它是收藏家收藏的佳品,也是人们居家使用的精美物品。这项工艺始创于明代景泰年间,初创时的颜色主要是蓝色,故得名“景泰蓝”。到了成化年间,景泰蓝技术进一步成熟,这个时期的作品沉稳凝重又透明灵动,而且铜胎也极为讲究。Cloisonné is a traditional art widely known in and outside China.It is a kind of superb(极好的)local expertise(专门技术)form of Beijing, which combines(结合)the skills of bronze(青铜)art, porcelain(瓷器), carving(雕刻)and other types of folk arts.It is deemed(认为)valuable(贵重物品)in the eyes of collectors, as well as refined(精确地)ornaments(装饰品)for daily use.The making of cloisonné first appeared during the Jingtai reign(统治时期)of the Ming Dynasty, with the main colour used being blue, hence(因此)the name “Jingtai Blue” as it became known later on.By the time of the Chenghua reign, the techniques for making cloisonné were further(深一层的)developed, with products of this period(周期)looking heavy and dignified(高贵的)yet not lacking in eloquence(口才)or vividne(生动).Moreover(而且), its cast was always made of choice copper(铜).4、西塘在浙江嘉兴,位于上海和杭州之间。这个占地规模并不大的古镇有着悠久的历史,它初建于春秋时期(the Spring and Autumn Period),位于吴国和越国的交界处。西塘的大致规模在宋代之前就已经形成,今所见西塘著名的桥梁望仙桥(Wangxian Bridge)就是宋代的遗迹。在明清时期,西塘既是远近闻名的鱼米之乡,又是著名的丝绸制造之地,还以制陶业(ceramics)而享誉全国。

Xitang is located in Jiaxing, Zhejiang Province, between Shanghai and

Hangzhou.Though small in size, this ancient town boasts(夸耀)a long history.It was first built during the Spring and Autumn Period(周期), at the border(边境)between the states(州,国家)of Wu and Yue.The present layout(布局)had already taken shape before the Song Dynasty, and the famous Wangxian Bridge in Xitang is a legacy(遗产)of the Song.By the Ming and Qing Dynasties, Xitang had become a well-known trade centre(贸易中心)for farm products(农产品), silks(纺织品)and ceramics(制陶术), all produced in the surroundingareas and famous throughout(遍及)the country.5、秧歌舞(Yangko dance)是中国汉族的一种传统民间舞蹈,通常在北方省份表演。秧歌舞者通常穿上明亮多彩的表演服装,他们的表演动作迅速有力。在农历春节、元宵节等节日期间,人们一旦听到锣鼓声,不管外面天气有多冷,他们都会蜂拥到街上观看秧歌舞表演。近年来,中国东北某些城市的老年人自发组织了秧歌队,队员常年通过跳舞来保持健康,同时他们也乐在其中。

The Yangko dance is a traditional folk dance of the Han Chinese, commonly(通常的)performed(表演)in the northern(北方的)provinces.Yangko dancers usually wear bright and colorful costumes(服装), and their movements are vigorous(有力的)and quick.During holidays, such as the lunar(阴历的)New Year and the Lantern Festival(元宵节), as soon as people hear the sound of drums(鼓声)and gongs(锣)they swarm(云集)into the streets to watch Yangko dance performances, no matter how cold it is outside.In recent years, elderly people in some cities in Northeast China have been organizing themselves into Yangko teams, with the dancers enjoying themselves while keeping fit all year round.6、中国的青铜器时代(Bronze Age)从夏开始,经历商、西周到春秋时期(the Spring and Autumn Period),前后持续了一千五百多年的时间。大量出土的青铜器物表明,中国创造了灿烂的青铜文明。这些青铜器物不仅有丰富的政治和宗教内涵,而且还具有很高的艺术价值。今藏于中国历史博物馆的大盂鼎(the Great Ding for Yu)是中国青铜器时代的代表性作品之一。它是西周康王(King Kang)时期的作品,距今大约有三千多年。

The Bronze Age in China lasted more than 1,500 years, from the Xia through the Shang and Western Zhou Dynasties, to the Spring and Autumn Period.Large numbers of unearthed(发掘)artifacts(史前古器物)indicate(表明)a high level of ancient bronze civilization(文明)in the country.They feature(以...为特色)rich political(政治的)and religious(宗教的)themes, and are of high artistic value.A representative(典型的)example is the Great Ding for Yu, which is now

preserved in the Museum of Chinese History.It was cast(浇铸)about 3,000 years ago during the reign(统治)of King Kang of Western Zhou Dynasty.7、1911 年,中国爆发了历史上的第一次资产阶级革命——辛亥革命(the Revolution of 1911),它推翻了中国封建社会的最后一个朝代——清朝,废除了中国延续了2000 多年的封建帝制,建立了中国的第一个民主共和国——中华民国。民国政府成立以后,要求全国人民都剪掉头上的辫子(queues),选择自己喜欢的发型。至此,在中国延续了280 多年的辫子法令终于被解除。

In 1911, the first bourgeois(资产阶级的)revolution in Chinese history — the Revolution of 1911 broke out.The last dynasty of the Chinese feudal(封建制度的)society, Qing Dynasty, was over-thrown and the monarch(君主)system that had a history of more than 2,000 years was abolished(彻底废除).The Republic(共和国)of China, the first democratic(民主的)republic in China, was founded in 1912.After its foundation(基础), the government of Republic of China had required the citizens(公民)to cut off their queues(辫子)and make the haircut(发型)they liked.Since then, the wearing-queue order that had lasted for more than 280 years in China has been abolished.8、出现在中国五代时期的妇女缠足(foot-binding),虽然最初是宫廷舞女为了方便跳舞而采用的一种行为,但由于有人认为脚裹起来更好看,所有很多人就开始效仿起来。到了宋代,封建社会的纲常思想非常严重,受到男尊女卑的封建礼教的影响,女子裹脚的风气被传承下来,并逐渐成为一种习俗。为了与妇女的小脚相适应,宋代还出现了专门为裹足妇女制作的弓鞋(gongxie)。

The practice(惯例)of foot-binding for women appeared in the Five Dynasties, but in the beginning, it was only adopted(采用)by the court(宫廷)dancers for convenience while dancing.Since people thought the foot-binding made women’s feet look more beautiful, many females(女性)rushed(急忙的)to follow suit.By the Song Dynasty, due to the importance of feudal(封建的)ethical(伦理的)thoughts and influence of the feudal male(男性的)superiority(优越)conception(概念), the practice of foot-binding was inherited(继承)

and became a custom.In the Song Dynasty, to meet the needs of women’s small feet, a kind of specially designed shoes gongxie was made.9、据中国古代史书记载,治水有功的大禹通过禅让制接替舜成为部落联盟首领。但大禹死后,他的儿子夏启却破坏禅让的传统,自立为国王,建立了中国历史上第一个奴隶制国家——夏。从此,王位实行世袭制度,中国社会从此步入阶级社会。夏代处在中国社会从原始社会向奴隶社会过渡的时期,社会生活的各个方面依然保存着原始社会的种种痕迹。

According to the Chinese ancient documents(文档), the legendary(传说的)leader Shun abdicated(退位)and handed over(移交)his leadership to Da Yu who had made great contribution to controlling(控制)the flood(洪水)of the Yellow River of China.When Da Yu died, his son Xia Qi breached(违背)the tradition of demise(禅让)system and set himself as the king.Xia, the first slavery(奴隶制度)nation in Chinese history, was founded.Since then, the hereditary(世袭的)system had been practiced.Thus, China stepped(踏)into a cla society(阶级社会).The Xia Dynasty was a transition(过渡)from primitive(原始的)society to slave(奴隶)society.At that time, all aspects(方面)of social life still reserved(保留)traces(痕迹)of primitive(原始的)society.10、北京烤鸭是自封建帝王时代就在北京城流行的著名菜肴,如今它被认为是中国的一道国菜。这道菜以它薄而脆的酥皮,以及厨师们在客人面前片鸭子的真实情形而著称。专门用于制作烤鸭的鸭子在养殖65 天后就被屠宰了,鸭子在烤制前要先用调料腌制(season),然后才送进焖炉或者挂炉。鸭肉通常配上葱(scallion)、黄瓜和甜面酱,用薄饼卷着食用。Peking duck(北京烤鸭)is a famous duck dish(食物)that has been popular since the imperial(皇帝的)era in Beijing, and is now considered a national dish of China.The dish is prized(珍贵的)for the thin, crisp skin(脆皮)with authentic(真正的)vision(显示)of the dish serving(上菜)sliced(切成薄片)in front of the diners by the cook.Ducks bred(繁殖)specially for the dish are slaughtered(屠宰)after 65 days and seasoned(跳过位的)before being roasted(烤的)in a closed or hung oven(炉).The meat is usually eaten with pancakes(薄饼), scallion(葱), cucumbers(黄瓜)and sweet bean sauce(甜面酱).

段落翻译

汉译英: 蚯蚓是一种有益的动物。在地面上它是其他动物的食物。在地下,它为田野和花园制造肥沃的土壤。 蚯蚓能挖洞,而洞穴能使土壤疏松,因而使空气和水更容易达到植物的根部。这......

段落翻译

(最新版)2013级普通班翻译材料特别说明:大英中心提供的普通班段落翻译材料减到14篇,另外的6篇(大英中心不再提供)----出自2013/12—2014/6两次次四级考试(共6套)的段落翻译题,共20篇......

商务英语段落翻译

1.There is no alternative but to blend together different kinds of information.First, take whatever evidence econometrics can yield about the way the forces dri......

段落翻译练习

第一篇翻译:样卷 剪纸剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。人们......

专业英语段落翻译

The camshaft is a rotating shaft that has lobes , celled cams , opening and closing the intake and exhaust valves in time with the motion of the piston .When th......

下载文化段落翻译word格式文档
下载文化段落翻译.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏。
点此处下载文档

文档为doc格式

热门文章
点击下载本文