英语与汉语_汉语与英语

其他范文 时间:2020-02-28 07:51:41 收藏本文下载本文
【www.daodoc.com - 其他范文】

英语与汉语由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“汉语与英语”。

英语与汉语“ 双关” 的对比分析与翻译 1.定义与形式

英语里的pun 又叫paronomasia 或play on words,汉语里管它叫双关。很多人给pun 下过定义。Longman Dictionary of Contemporary English 给pun 的定义为:an amusing use of a word or phrase that has two meanings,or words with the same sound but different meanings。在Webster,s New World Dictionary 中也作了大同小异的解释:the humorous use of a word,or of words which are formed or sounded alike but have different meanings,in such

a way as to play or two or more of the poible applications.即为了表达一种讽刺或幽默的效果,有意识地利用词的形式或意义来使一个词,短语同时关顾两种事物,具有双重意思,形成“一语双关”。目前英语pun 的分类尚有不同见解,有的分成同字双关(Antanaclasis)、谐音双关(Paranomasia)和兼用双关(syllepsis)三种;有的分成同音双关(Homophonic pun)、近音双关(Paranomasia)、同字双关(Antanaclasis)一词多义双关(sylleptic pun)和歧解双关(Asteismus)五种。笔者按照英语

pun 的表层结构,将其分为语音双关和语义双关两大类型。

(一)语音双关

这种pun 是一个音所涵盖或关涉的两个意义不同的词都在句中出现。它又可分为同音同形异义和同音异形异义两种结构。英语中存在着大量同音同形异义词。例如race(种族)/race(竞争);found(建立)/ found(铸造);lie(躺)/ lie(撒谎);fine(美好的)/ fine(罚款)等等。这些词极易造成一语双关的特殊效果。例如:a.English has always broken loose from the English,just as latin broke loose from the Romans.第一个

“English”指的是“英语”,而第二个则指的是“英国人”。b.The clerk:“That isn‟t what I mean.Can you see a female?” Augustus:“Of course.I can see a female as easily as a man.Do you suppose I,m blind?” 第一个“see”指的是“会见”;而第二个指的是“看见”。而同音异形异义却是同音不同形。例如:

a.On Sunday they pray for you, on Monday they prey on you.(他们星期日为你们祈祷,星期一又是抢劫你们的强

盗。)Pray(祈祷)与Pray(掠夺、折磨、损害)虽形异而音

同,却形成一种滑稽的对比,无情地

揭穿了那班达官贵人的 伪君子假面具。

b.“Mine is a long and a sad tale!” said the mouse, turning to Alice and sighing.“It is a long tail , certainly ,”said Alice,looking down with wonder at mouse,s tail,“but why do you call it sad?”

(“我的是一个长长的令人悲痛的故事!”老鼠说,并转 向爱丽斯叹息一声。)

(“是一条长尾巴,当然了,”爱丽斯说,惊奇地看着老

鼠的尾巴,“可你怎么说尾巴是令人伤心的?”这段对话中,“tale”和“tail”同音不同形,意义也不同,老鼠说的是“tale”

(故事),由于爱丽斯于不同的心境,却理解成“tail”(尾巴)。

(二)语义双关

这种pun 是利用词的同音和多义的条件,以一个词或一

个短语关涉两个意思。它可分为谐音,语义和兼用双关三种: 前二种分别表示两个概念的两个词或短语只出现一个,另一 个隐形的部分需要听者或读者根据上下文或语境去分析,才

能领悟;后一种是一个词分别与句中两个词搭配,使这个词

具有两种不同的理解,被搭配的两个词出现在句中,是显形的。试看以下三个例子,例a 是谐音双关,例b 是语义双关,而例c 是兼用双关。

a.“You‟re not eating your fish,” the waitre said to him, “Anything wrong with it?” “Long time no sea,”the man replied.(女服务员对他说:“你不吃鱼,有什么不对劲吗?”)那人答道“好久不见了”)③ “long time no sea”意为“从海里捞出来已好久了”,亦即

“不新鲜”之意。而“long time no see ”

则是老朋友久别重逢时

所说的“好久不见”,由于其中的“see”一词与“sea”一词同音,因此,说话人利用“sea”与“see”同音这一语言现象,即巧妙

地回答了女侍者的问题,又含蓄地表达出了这条鱼离开大海 很久,已经不新鲜了。

b.“what did the telephone girl say to you when she broke the engagement?”

“she said „ring off ‟。”

(“电话女郎在切断电话时跟你说什么了?”

“她说:„把戒指拿下来‟。”)这段对话中,broke the engagement

即可理解为“打完电

话后切断电话”又可理解为“解除婚姻”。

而ring off 的意思是“挂断电话”或“把戒指拿下来”,形

成了语义双关,这就要根据上下语境去理解这段风趣的对话 了。

c.I got up yesterday and managed to catch a bus and a cold(清早起床,赶上了公共汽车,却着凉患了感冒),这

句中catch 同时与bus 和cold 搭配,使得该句轻松幽默,颇 有自我解嘲的味道。

三 运 用

Pun 具有多功能的修辞效果,可以增强语言的生动性,使文字富有含蓄幽默的情趣;可以用来刻画人物性格、心理,可以用来揭露,也可以用来讽刺。在西方,英美大师创造了

无数令人拍案叫绝的pun,为他们的作品平添了一层艺术光

彩。狄更斯、拜伦、肖伯纳、马克·吐温等无一不是运用妙

语pun 的能手。英国文坛泰斗莎士比亚更是喜用、擅用pun 的大师。pun 使得他的作品常常妙语

连珠。据不完全统计,莎翁在他的作品中使用pun 竟达三千多处。在莎士比亚《威 尼斯商人》中:

Baanio:Why dost thou whet thy knife so earnestly? Shylock:To cut the forfeiture from that bankrupt there.Gratiano:Not on thy sole, but on thy soul, harsh Jew, Thou mak‟st thy knife keen;but no metal can, No, not the hangman‟s axe, bear half the keenne of thy sharp envy, Can no prayers pierce thee?(巴萨尼奥:你这样使劲儿磨着刀干吗?

夏洛克:从那破产的家伙身上割下那磅肉来。

葛莱西安诺:狠心的犹太人,你不是在鞋口上磨刀,你

这把刀是放在你的心口上磨;无论哪种铁器,就连刽子手的钢刀,都赶不上你这刻毒的心肠一半的锋利。难道什么恳求 都不能打动你吗?)

莎翁运用“sole”与“soul”同音异形异义结构构成pun,威

尼斯商人安东尼奥向犹太籍高利贷者夏洛克借款到期未能

偿还,此时狠心的夏洛克正磨刀霍霍,准备按照借款合同从

安东尼奥身上割下一磅肉来。“鞋口”(sole)磨刀与“心口”(soul)磨刀,一表一里,同时出现,形成一种富于讽刺的对比。

又如在狄更斯的《老古玩店》中:When they had severally remained in this condition for some minutes, Mi Sally all at once gave a loud rap upon the desk with her clenched first, and cried, “I‟ve hit it!”——as indeed she had, and chipped a piece out of it, too;but that was not her meaning。④

(他们如此沉默了几分钟,萨丽女士蓦地拳头往桌面上

一拍,大叫一声:“我猜中了!中了!”——她真的中了,而 且还打中了桌面,打掉了一块木片了;不过她本来并不想打 坏桌子)

萨丽女士丢了父亲的遗物以及三个半克朗银币,公司里

也丢了钱。正在百思不得其解时,她猛然想起偷窃者很可能

就是他哥哥最信赖的人吉特,因此大叫:“I‟ve hit it!”,其本

意是“我猜中了”,是hit 的习语用法;但因下文打坏了桌面

又被引申为“打中”,这样就利用了一词多义,构成一名漂亮的pun.Pun 不仅经常在文学作品里出现,而且在新闻标题里也 时常出现。

soccer kicks off with violence(The Times)

足球开踢,拳打脚踢《泰晤士报》 这是《泰晤士报》报道一场开踢即动武的足球赛的新闻

标题。其中习语kick off 即“(足球)开踢”,但随后又添上

了状语性介词短语with violence,这一“踢”就非同凡响,非但

“踢球”,而且“踢人”。又如香港英文小版《太阳报》停刊,报导这一消息的新闻标题是:“The sun sets for last Time”(太

阳永远落下去了)把“报纸停刊”比作“太阳下山”,而恰好这

报纸的名称就是“太阳”,一语双关便成为可能。

在广告如林的时代,为使自己的广告独树一帜,惹人注

目,广告设计者总是运用各种修辞来创造出生动形象,效果

非凡的广告词,而pun 的运用最具有一举两得的机智和诙

谐,从而给消费者留下深刻的印象。例如:

a.More sun and air for your son and

heir.(这里有充足的阳光,清晰的空气,一切为了你的子孙后代。)__在这则海滨浴场的宣传广告中,设计者巧妙地运用了 “sun”、“son”;“air”、“heir”这两对同音异形异义词,使广告

不仅和谐悦耳,读来朗朗上口,而且颇风趣幽默,具有感召 力。

b.Spoil yourself and not your figure.⑤

(尽情大吃,不增体重)

这是weight-watcher 冰淇淋的广告。这种冰淇淋是专为

节食者生产的。Spoil oneself 意为“尽

兴”而spoil one's figure 则意为“破坏了体形”。这则广告通过一语双关,使减肥者在轻松幽默的语气中很自然地接受广告,并能使其产生购买欲 望。

由于pun 含蓄委婉,语言新奇活泼,它以幽默俏皮为特

色,因此正常用于谜语、儿歌当中,在英语脑筋急转弯中也

广泛采用了谐音,问此答彼,导致诙谐的效果。

如:What kind of table has no legs? ——A time table.What star is not seen in the sky?

——A film star.从上两例利用table 和star 的多义性构成pun。table 的两义(桌子和表)以及star 的两义(星星和明星)已融合于两则谜语的谜面、谜底之中。又如Why is a river rich? ——Because it always has two banks.Why is an empty purse always the same? ——Because there is never any change in it.⑥

以上二例是利用谜底中的bank 和change 构成pun,谜

面中虽未明示,但却暗示得十分清楚。river(河流)总有

banks(堤、岸),但bank 又有“银行”的意思。这就是为什

么river 会rich 的原因。而第二个例子说钱包总是空的,当

然也就没有change(变化),但change 又有“零钱”之意。

《红楼梦》中的地名、人名双关语 1.地名双关语

原名 杨译 霍译

大荒山荒凉 /荒唐(1)Great Waste 20

青埂峰 Blue Ridge Peak(2)Greensickne Peak(2)情根(4)脚注Homophone fo r

“roo ts of love”(8)十里街 Ten-li Street(2)

Worldly W ay(2)势利(2)仁清巷 第1 回Lane of Humanity and Purity(2)

Carnal Lane(2)人情(2)第120 回Renqing Lane(2)

葫芦庙 Gourd Temp le(2)

Bottle-gourd Temple(2)糊涂(4)

2.重要人名双关语

原名 甄士隐/真事隐(2)iyin(2)Homophone fo r facts concealed ”

Courtesy name Sh iyin 霍译

杨译 Zhen Sh 脚注

t rue

(8)

Zhen Shi-yin(2)序言Zhens—another word-play—who are a sort of mirror-reflect ion of the Jia family(8)

甄费、真废(2)

Zhen Fei(2)删除双关语(4)

贾雨村 Jia Yucun(2)假语存(2)脚注Homophone fo r

“fict ion in rust ic lan-guage”(8)霍译

J ia Yu-cun(2)序言J ia...a pun on th is o ther jia w h ich means“fict it ious”(8)

贾化/假话(2)

Jia Hua(2)删除双关语(4)

脚注Homophone fo r

“false talk”(8)

时飞/实非(2)Courtesy name Shifei(2)Pen-name Yucun 删除双关语(4)秦钟/情种 Qin Zhong(2)

Qin Zhong(2)秦鲸卿/情尽倾(4)

Qin Zhong(2)

Q in Jing-qing(2)秦可卿/情可倾(4)Q in Keqing(2)

Q in Ke2qing(2)蒋玉涵/将玉含(2)Jiang Yuhan(2)

Jiang Yu2han(2)柳湘莲/绺相连(2)

Liu Xianglian(2)

Liu Xiang2lian(2)贾敬/假敬/假经(2)Jia Jing(2)

Jia Jing(2)贾赦/假色(4)

Jia She(2)

J ia She(2)贾政/假正(2)

Jia Zheng(2)Jia Zheng(2)元春/迎春/探春/惜春--原应叹息(2)Yuanchun

Yingchun Tanchun Xichun(2)Yuan-chuan Ying-chun

Tan-chun

Xi-chun(2)赵姨娘/糟(4)The concubine Zhao(2)

Aunt Zhao(2)贾环/坏(4)

J ia Huan(2)

Jia Huan(2)

3.次要人名双关语

原名 杨译 霍译

娇杏/侥幸(2)

Jiao Xing(2)

Lucky(1)霍启/祸起(2)

Huo Qi(2)

Calamity(1)英怜/应怜(2)

Yinglian(2)

Ying2lian(2)冯渊/逢冤(2)

Feng Yuan(2)

Feng Yuan(2)张如圭/如鬼(2)Zhang Rugui(2)

Zhang Ru-gui(2)詹光/沾光(2)

Zhang Guang(2)

Zhan Guang(2)单聘仁/善骗人(4)Shan Pingren(2)

Shan P ing2ren(2)卜固修/不顾羞(2)Bu Guxiu(2)

Bu Gu-xiu(2)吴新登/无星戥(4)Wu Xindeng(2)

Wu Xin2deng(2)戴良/大量(4)

DaiLiang(2)

DaiLiang(2)戴权/大权(4)

DaiQ uan(2)

DaiQuan(2)卜世仁/不是人(2)Bu Shiren(2)

Bu Sh i2ren(2)

脚注Homophone for

序言

“no t a human being”(8)

name that could be ough ly anglicized as r Hardleigh Hew 2 ann(8)

多姑娘(1)M i Duo(2)

The

Mattre(1)

王仁/忘仁(2)Wang Ren(2)

第101 回 Wang Ren(2)

文内注释(8)

r

M

m

抄原文(5)

(忘仁-forgetting humanity)

Wang Ren(王仁)

Oxymoron

1.什么是Oxymoron ? 在中文里Oxymoron(复数为Oxymora)被译为矛盾修辞法。本文作者为叙述方便, 也为回避这是否是唯一译法这一复杂问题, 将直接使用Oxymoron 一词。

(1)Oxymoron 是英文中的一种修辞手段, 它运用两个自相矛盾, 或意思

正好相反的词(word)或词素(morpheme),构成一种表达方式来描述某种现象,某个事物或某种人物。上文中提到的mandatory 和 optain 就是两个相互矛盾的词, 前者表示“强制性的”, 而后者之意为“选择”。那位售货员巧妙地将这二者用于一处, 非常恰当地、形象地表达了这种顾客“别无选择”的购物情形。

(2)Oxymoron 一词本身就是运用这种手法的例证。该词来自希腊语, 由两个意义相反的词根Oxys(灵敏的, 反应快的)的moros(愚蠢的, 笨的)组合而成。

(3)英语的外来语中, 此种现象并不少见。我们常用的sophomore 一词, 原来是wise fool 的组合;pianoforte(钢琴)一词的两个词根意思分别为soft(轻声)和loud(大声)。2.Oxymoron 现象扫描

一旦注意到了Oxymoron 这一修辞手法, 再来欣赏英语这种语言, 就会发现原来它使用得竟如此广泛, 在政治、文学、商业、日常生活等各种用语中,它几乎无处不在。

(1)以下Oxymoron 的例子都出自文学大师笔

下。hateful good(Geoffrey Chaucer);proud humility

(Edmund Spenser);darkne visible(John Milton);damn with faint praise(Alexander Poper);expreive silence(James Thomoson);Melancholy merriment(Lord Byron);false true(Alfred , Lord Tennyson);scalding coolne(Ernest Hemingway)⋯⋯还有被人们广为引用的William Shakespears 名句“ ⋯parting is such sweet sorrow”。在流览了诸位大师运用Oxymoron 的例证之后, 我们再来欣赏莎士比亚在《Romeo and Juliet》的两段

描述, 你会为莎翁竟是如此偏爱Oxymoron 而惊讶, 甚至你会进而认为正是这些

Oxymora 的恰当运用, 使得莎士比亚的语言如此烩炙人口, 经久不衰, 留 芳千古。

O serpent heart , hid with a flowering face!Did ever dragon keep so fair a cave ? Beautiful tyrant!Fiend angelical!Dove-feather′d raven!Wolfish-ravening lamb!Despised substance of divinest show!Just opposite to what thou justly seems′t , A damned saint, an honourable villain!(啊, 美丽的脸孔下掩盖着毒蛇般的心肠!

可曾有恶龙在这幽雅的洞穴里把身藏? 美丽的暴君, 善良的恶魔!披着白鸽羽毛的乌鸦!豺狼般凶残的羔羊!圣洁的外表下是令人厌恶的本质!表里不一的你

万恶的善人, 神圣的恶棍!)Why , then , O bawling love!O loving hate!O anything , of nothing first create!O heavy lightne!serious vanity!Mis2shapen chaos of well-seeming forms Feather of lead, bright smoke, cold fire , sick health!Still2waking sleep, that is, not what it is!

This love feel I , that feel no love in this.(啊,吵闹的爱,亲昵的恨!啊!生造的一切!啊!沉重的轻飘,严肃的虚荣!畸形的混乱却具有似乎完美的形式!如铅般沉重的羽毛,似光明般的烟雾 冷峻的烈火,憔悴的健康!觉醒的睡梦,虚无的存在!这就是我感觉到的爱情, 一种我并不喜欢的爱情。)(2)Oxymoron 的强烈的艺术表达效果使其在其他领域也被广泛运用。在名著《The Trial that Rocked the World》中, John Scopes 用

Victorious defeat(直译为胜利的失败)描述了他在法庭的遭遇。当时他因为传播达尔文的进化论而遭指控违反法律。在法庭审判过程中, 起诉者们被驳得无言以对, 所以对他的审判实际上进一步宣传了进化论。最后尽管法庭判决他有罪, 可“Dudley Field Malone called my conviction a victorious defeat。”此处Oxymoron 的运用简直是妙不

可言, 精彩之至, 不仅表达了他个人的虽败犹荣,更说明表面的失败是暂时的, 科学终究会战胜迷信。前几年风行中国大陆的一部引进巨片, 其片名为“True Lies”(真实的谎

言)也是运用Oxymoron 一个例证。影片的巨大成功不仅归功于出色的表演, 其独具匠心, 引人人胜的片名的启用也功不可没。3. Oxymoron 的中译

(1)Oxymoron 的直译。中文里也不乏运用矛盾修辞法的例子。近年来频频出现在报端的用来描述经济形势的一个用语“负增长”即是其中一例。这里我们不去深究此词是译自英语negative growth 还是中

文里原本就存在。它的频繁出现说明了它的很强的表现力, 也说明我们可以同样用中文里相互矛盾的词语来翻译英语中的Oxymora。所以, 我们

可以采用直译的方法来处理英语中大部分的Oxymora。试举例如下: open secret ———公开的秘密;old news 旧新闻;working vacation 工作假期;student teacher 学生老师;half naked 半裸;bitter sweet 又苦又甜;cruel kindne 残酷的仁慈;a wise fool 聪 明的傻瓜⋯等等。

(2)不少Oxymora 已构成英语中的习语, 被赋予了专门的意思, 此时的翻译就不能望文生义了。试举例如下: a1 even odds , 从这个短语的构成来看属于典型的Oxymoron。even 为偶数, 而odd 为奇数, 可该短语表达的39

意思是“成败相等的机会”。b1 inside out 可译成“里面翻到外面”(例如: He wore a sweater inside out , 他反穿球衫。)这一译法还比较接近直译。可是在下面例句中就该译作“完全、彻底”,“He turned everything inside out”。

c1 sight unseen 中的sight 表示“视线, 望见”之意, 而unseen 却表示“看不见的, 没看见的”, 所以从其构成来看也属Oxymoron。可是它却用来表示“购买东西时, 事先未看货”这种情形。例如buy a thing sight unseen 不看实物买东西。d1 civil war 中civil 表示“非军事的, 文职

40的”, 例如civil servant(公务员, 文官)。可civil war 译作“内战”, 大写时指美国的南北战争, 却不译为“非军事的战争”。

e1 fire water 本来是水火不相容的两个词, 意思为“烈酒”。f1 还有些词由意思正好相反的词素(morpheme)构成, 其词意也不是直接由两部分组合而成, 例如preposterous 一词中的pre2表示“ ⋯之前”, 而post2则表示“ ⋯⋯之后”, 既“前”又“后”, 岂不荒诞可笑?没错!这正是该词的词意。还比如wholesome 一词,由意思相反的两部

分,whole(全部)和some(一些)组成,其词意却是“健康的, 有益的”。(3)根据上下文意译。在交际中人们为达到某种表达效果而使用Oxymoron , 所以很多Oxymora 具有在特定情景下特定意思, 我们心须紧扣上下文,首先准确理解, 然后再恰如其份地翻译。

例如: 对于本文开始提到的a mandatory option的翻译, 我们必须根据其使用的场合(购物),使用者的身份(售货员)及讲话的对象(顾客)等诸因素进行恰当表达, 可译为“很抱歉, 你我都别无选择。”

Charles Dikens 在《Domby and Son》

中写到“The major again preed to his blue eyes the tips of fingers that were disposed on the edge of the wheeled chair with careful carelene ⋯”, 文中的careful carelene 真是令人叫绝的妙笔, 作者运用Oxymoron 将那位少校的娇柔造作, 故意装出来的“随便, 不在意”表达到维纱

维肖, 有让人读来有“不见其人, 胜见其人”的效果。可译作“一种刻意展示的漫不经心”。4. Oxymoron 与Paradox(1)什么是Paradox ? Paradox 也源自希腊语, 意思是a statement that seems contradictory , unbelievable ,43

or absurd but that may be true in fact(一种看似不可信、自相矛盾甚至荒谬, 而实则隐含了深刻哲理的说法)。它也是人们在交流中为达到某种效果而常常使用的一种表现手法, 中文常译作“反论”。(2)Paradox 举例及翻译。由于Paradox 的强烈的表现效果, 它常被人们使用, 试举例如下。

a1 More haste , le speed.欲速则不达。

b1 The child is father of the man.三岁看大, 七岁看老。

c1 To be believed , make the truth unbelievable.真话假说, 可更让人信

服。

d1 It is healthy to be sick once in a while.偶尔生场病, 有益健康。e1 In expanding the field of knowledge , we but increase the horizon of ignorance.随着知识面的扩大, 未知领域也在扩大。f1 The greatest hate springs from the greatest love.爱极生恨。寥寥数例, 足以显示其强烈的表现能力, 与Oxymoron 有异曲同工之效。

(3)Oxymoron 与paradox 同曲同工。从以上paradox 的例证, 不难看出所谓paradox 就是一句话中运用相互矛盾或意思正好相反的词语来

体现其看似不可信, 甚至荒谬的特点。例如a1 中的more 与le , b1 中的child 与father , c1 中的believed 与unblievable ,d1 中的healthy 与sick , e1 中的knowledge 与ignorance ,f1 中的hate 与love 等等, 而这正是Oxymoron的本质所在。至此细心的读者已经可以得出结论:Oxymoron 与paradox 绝不仅仅是异曲同工, 简直就是

同曲同工。正是如此!以上所有描述足以说明: Oxymoron 是浓缩了的paradox , 可称为two2word paradox ,而paradox 是扩大了的Oxymoron , 或者说是更大范围内的Oxymoron。

汉语译英语

把下面的汉语译英语1.新鲜空气和运动有助于身体健康。(help)2.学好语言的关键之一是孰能生巧。(keys)3.尽管他身体虚弱,他已决定坚守岗位。(despite)4. 每天不论多忙多累,我—......

汉语与饮食文化

汉语与中国饮食文化中国的“吃”举世闻名,这不仅表现在中国的食物非常丰富,种类非常繁多,而且表现在烹制方法上有自己独特的一面。中国各地有各地的特色,形成了著名的八大菜系:川......

英语的强势地位与汉语的落寞

英语的强势地位与汉语的落寞这些年来,英语的地位在中国被抬高到了无以复加的程度:评定职称考英语,读研读博考英语,录用人才考英语,大学本科生要达到英语四级,硕士研究生要达到英语......

浅议英语与汉语之间的关系

浅议英语与汉语之间的关系近来,社会上有些人大谈“英语热”影响了母语即汉语的教学,因而提出以降低英语提高汉语在高考中的分值来刺激学生学习语文的积极性。当然,在当今功利主......

汉语要比英语好

汉语要比英语好交流对于一个人来说,是很重要的一个环节,有了语言,交流就变得简单多了。语言不仅是我们人类交流的工具,也是我们人类进行思维的工具。选择一种好的语言很重要,这样......

下载英语与汉语word格式文档
下载英语与汉语.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏。
点此处下载文档

文档为doc格式

热门文章
点击下载本文