6月四六级翻译练习由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“四六级翻译练习”。
1.【请将下面一段话翻译成英文】
同样,在工作中还存在偏见和沙文主义。我们总以为在女经理与男经理之间实现了平等,但事实并非如此。玻璃(有人说混凝土)天花板在许多地方仍然存在着。所以,如果你处于少数,则应该细想一下它会怎样影响你事业上的发展机会。不要怨恨和觉得痛苦,但一定不要让自己闲着。这也许是应该辞职去寻找更好的工作的时候了。
【参考翻译】
Also, prejudice and chauvinism still exist in the workplace.While we like to think women managers have achieved parity with men, this isn't true.The gla(some say concrete)ceiling stull exists in many places.So, if you're a minority, consider how this is affecting your advancement chances.Don't be bitter, but do get busy.It may be time to get out and find something better.2.【请将下面一段话翻译成英文】
公园免费开放
长久以来,人们一直对市区公园是否应该收门票的话题争论不休。一些人认为市区公园是用纳税人的钱建立起来的,是供人们休闲、娱乐的公共场所,因此应该是免费的。另一方面,还有一些人称,考虑到中国人口众多,公民责任意识淡薄的情况,一旦免费开放市区公园,这些公园会管理不善,将不可避免地受到损坏。综合考虑两种观点,我较认同后者。可以确定的是市区公园免费开放要与经济发展情况相适应,因为这需要财政的支持。因此,以中国现有的经济水平,免费开放市区公园的目标要逐步实现。
【翻译词汇】
市区公园 urban park
门票 entrance fee
纳税人 taxpayer
休闲 leisure
娱乐 entertainment
公共场所 public establishment
考虑到 considering
公民责任意识淡薄 lack of a sense of civic duty
较认同 be inclined to
与„相适应 proceed with
财政的 financial
逐步 step by step
【精彩译文】
The question whether urban parks should charge an entrance fee or not has been a source of controversy for a long time.On the one hand, some people claim that
urban parks, supposed to be places where people have leisure and entertainment, are public establishments that have been created with taxpayers’ money and thus should be free.On the other hand, some others maintain that, considering China’s large population and lack of a sense of civic duty, once the parks are free of charge, they will not be properly managed and will inevitably be damaged.When considering opinions of both sides, I am inclined to the latter view.It’s certain that free entry to urban parks should proceed with economic development, as it needs financial support.Hence, the current economic level in China reflects that free entry to parks can only be realized step by step.3.请将下面这段话翻译成英文:
方言
最近,一些地方大学开始将方言列为某些学生的必修课程,学生们要学习当地方言,然后被评分以作为毕业的依据之一。一方面,支持此种做法的人认为,将方言列为必修课可防止其消失,从而使当地传统文化和文化多样性得以弘扬,同时城市独特的个性得以保留。另一方面,反对此种做法的人争论说,当地学生与外地学生相比有很多绝对优势,因此将方言列为必修课会引起教育不公平的问题。而且,将方言列为必修课程还会引起一些其他问题,如教材使用、师资问题和考试标准等。在我看来,方言作为传统文化不可缺少的一部分和一种交流工具,可以让学生自愿学习和使用,而不是强制完成。
【翻译词汇】
方言 dialect
必修课程 compulsory course
依据 judging factor
支持 approve
消失 extinguish
文化多样性 cultural diversity
弘扬 enhance
个性 identity
争论说 contend
绝对的 absolute
引起 give rise to/bring forth
考试标准 examination standard
不可缺少的 indispensable
自愿地 voluntarily
学习 acquire
【精彩译文】
Recently, it has been practiced by some local universities that dialect is made a compulsory course for some students, under which students are subject to learning the local dialect and then graded as one of the judging factors for them to graduate.On the one hand, people approving the practice maintain that it will help to prevent the dialect from extinguishing so that the local traditional culture and the cultural diversity can be enhanced, and the unique urban identity can be preserved
simultaneously.On the other hand, people in opposition to the practice contend that it will give rise to the appearance of educational inequality, for the local students will enjoy absolute advantages over those from other places.Moreover, the inclusion of dialect in compulsory courses will bring forth other problems like teaching material, teachers and examination standards.As far as I am concerned, dialects, as an indispensable part of local traditional culture as well as a tool for communication, can be acquired and used voluntarily, not compulsorily.4.请将下面这段话翻译成英文:
要使民主得以存在,善于思索的人与敏于行动的人都必须去除傲慢与偏见;他们 要有勇气、有全心全意的献身精神,最重要的是要有谦虚精神,去寻求与传播那 使人民永保自由的真理。朝着上述目标,我们会寻找到个人的平静,那不是歇息而是经过努力奋斗后的平 静;我们会对自己的有所作为感到由衷的满意;为取得力所不能及的成就而感到 深深喜悦;懂得了我们所创造的远比我们所知道的要更为辉煌灿烂。
参考译文:
If democracy is to survive, it is the task of men of thought, as well as men at action, to put aside pride and prejudice, and with courage and single-minded devotion—and above all with humility—to find the truth and teach the truth that shall keep men free.We may find in that sense of purpose,the personal peace,not f repose,but of effort,the keen satisfaction of doing,the deep feeling of achievement for something far beyond ourselves,the knowledge that we build more gloriously than we know.5.请将下面这段话翻译成英文:
大规模消费时代
随着中国经济迅速发展到新的高度,中国目前已经进入了大规模消费时代,中国民众的购买力随着中国市场经济的发展而迅速增长。因此,那些追求物质生活的人们只要有购买力,就不可避免地会购买奢侈品。一项报告显示,中国的奢侈品消费总额占全球市场份额的四分之一,且位居世界第二,仅次于日本。然而,从消费观念方面来讲,很多中国的消费者还处在“炫耀性消费”的阶段,这是一种不健康的状态。奢侈品不应该是炫耀的手段,或者是与权力、财富和社会关系相关的标志。参考译文:
【翻译词汇】
大规模消费时代 an era of ma consumption
追求物质生活 pursue material life
购买力 purchasing power
因此 therefore
奢侈品 luxury
占 account for
市场份额 market share
从„来讲 in regard to
炫耀性消费 conspicuous consumption
炫耀 show off
与„相关 be aociated with
社会关系 social tie
【精彩译文】
As China has achieved new heights in its economy and recently entered an era of ma consumption, the purchasing power of Chinese people is rising along with the development of market economy.Therefore, it is inevitable that people who pursue material life buy luxuries as long as they can afford.According to a report, the total consumption of luxuries in China accounted for a quarter of the global market share and ranked second in the world after Japan.However, in regard to consumption concept, a large number of Chinese consumers are still in the stage of “conspicuous consumption”, which is unhealthy.Luxuries should not be the tools of showing off or signs aociated with power, wealth and social ties.
2014年12月四六级翻译预测练习:假日经济2013年的翻译,我给学生准备的材料中,直接命中了丝绸之路、茶文化、和四大发明三篇;2014年6月的翻译,我准备的材料中再次命中核能的翻译话......
四六级翻译练习之历史文化篇翻译能力是在练习的过程中不断累积与发展起来的。在平时的练习中锻炼翻译能力并了解更多领域的学科知识不失为一种学习的乐趣与丰富知识的渠道。......
2016.12.四级随着中国的改革开放,如今很多年轻人都喜欢举行西式婚礼。新娘在婚礼上穿着白色婚纱,因为白色被认为是纯洁的象征。然而,在中国传统文化中,白色经常是葬礼上使用的颜......
四六级翻译1.中国酒文化Chinese wine culture中国人在7000年以前就开始用谷物酿酒。总的来说,不管是古代还是现代,酒都和中国文化息息相关。长久以来,中国的酒文化在人们生活......
中国古代四大发明 the four great inventions of ancient China 火药gunpowder 印刷术printing 造纸术paper-making 指南针the compa 书法calligraphy 文房四宝(笔墨纸砚):Th......