2002年英语专业八级翻译汉译英参考答案(题目加答案)_英语专业八级翻译题目

其他范文 时间:2020-02-28 06:02:24 收藏本文下载本文
【www.daodoc.com - 其他范文】

2002年英语专业八级翻译汉译英参考答案(题目加答案)由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“英语专业八级翻译题目”。

2002年-2011年英语专业八级翻译汉译英参考答案

2002年

大自然对人的恩赐;无论贫富,一律平等。所以人们对于大自然,全都一致并深深地依赖着。尤其在乡间.上千年来人们一直以不变的方式生活着。种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒。喂牛和挤奶,锄草和栽花;在周末去教堂祈祷和做礼拜,在节日到广场拉琴、跳舞和唱歌;往日的田园依旧是今日的温璐家园。这样,每个地方都有自己的传说,风俗也就衍传了下来。

Poor or rich, people are favored by the Nature equally.So all the humans are uniformly and deeply dependent upon the nature, especially in the countryside, where people lived in the same ways of life for thousands of years.They plant crops and grapes, brew and drink wine, feed and milk cows, weed and plant flowers, go to church at weekends, and play music instruments on the plaza on festivals, dancing and singing.The fields of the past remain today's pleasant home.In this way every place has its own legends and the customs hand down.2003年

得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,我顿觉打入冷宫,十分郁郁不得志起来。一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾客云集,笑语四溢。我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片繁华,自己的哥姐,堂表弟兄,也穿插其间,个个喜气洋洋。一霎时,一阵被人摈弃,为世所遗的悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来。

Before I was taken ill, I had been a spoiled child of my parents, getting things my way in the family.Once isolated and confined to a small house on the slope of the garden, I suddenly found myself in disfavor and my wings clipped.One spring evening, with myriads of flowers in full bloom in the garden, my parents held a garden party in honor of many guests, whose arrival at once filled the place with laughing chats.In the small house on the slope, I quietly lifted the curtain, only to be met by a great and prosperous world with my elder brothers and sisters and my cousins among the guests, all in jubilation.All at once, seized by a fit of forlorn rage, I could not help bursting into tears.04 年

在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看到的都是他或她的优点。这一点颇像是在餐馆里用餐的经验。开始吃头盘或冷碟的时候,印象很好。吃头两个主菜时,也是赞不绝口。愈吃愈趋于冷静,吃完了这顿筵席,缺点就都找出来了。于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。这是因为,第一,开始吃的时候你正处于饥饿状态,而饿了吃糠甜加蜜,饱了吃蜜也不甜。第二,你初到一个餐馆,开始举筷时有新鲜感,新盖的茅房三天香,这也可以叫做“陌生化效应”。

We should not be too romantic in interpersonal relations.Human beings are interesting in that they tend to first see good in a new acquaintance.This is like dining in a restaurant.You will be not only favorably impreed with the first two courses.However, the more you have, the more sober you become until the dinner ends up with all the flaws exposed.Consequently, your joy would give way to anger;your

praises to criticism or even fault-finding;and your nodding in agreement to shaking the head.What accounts for all this is, in the first place, you are hungry when you start to eat.As the saying goes, “Hunger is the best sauce”, and vice versa.05年

一个人的生命究竟有多大意义, 这有什么标准可以衡量吗?提出一个绝对的标准当然很困难;但是, 大体上看一个人对待生命的态度是否严肃认真, 看他对待劳动、工作等等的态度如何, 也就不难对这个人的存在意义做出适当的估计了。

古来一切有成就的人, 都很严肃地对待自己的生命, 当他活着一天, 总要尽量多劳动、多工作、多学习, 不肯虚度年华, 不让时间白白地浪费掉。我国历代的劳动人民及大政治家、大思想家等等都莫不如此。

What is the significance of life? Is there any criterion for its measurement? Difficult as it is to advance an absolute one, it will not be so to judge the very meaning of one’s existence generally from whether he is serious about life and what his attitudes are towards work and life.Throughout the ages, all people of accomplishment take their lives seriously.As long as they are alive, they would rather devote themselves to more work and study than let a single minute slip by in vain.And the same is true of the common laborers as well as the great statesmen and thinkers in our country.06 年

中华民族自古以来从不把人看作高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界中与万物占着一个比例较为恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。因此我们的苦闷,基本上比西方人为少为小;因为苦闷的强弱原是随欲望与野心的大小而转移的。农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲望也小得多。况中国古代素来以不滞于物,不为物役为最主要的人生哲学。并非我们没有守财奴,但比起莫里哀与巴尔扎克笔下的守财奴与野心家来,就小巫见大巫了。中华民族多数是性情中正和平、淡泊、朴实,比西方人容易满足。

Since ancient times the Chinese nationalities have never considered human beings to be superior to every other species.As is reflected in Chinese philosophy, literature and art, in the natural world human beings occupy a positioning proportion to all other creatures and the former do not absolutely dominate the latter.Therefore, generally speaking, we Chinese feel depreed le often and le severely than people in the west, for the intensity of one’s depreion literally changes along with the magnitude of one’s desire and ambition.As people in an agricultural society enjoy much fewer comforts than those in an industrial society, they have fewer desires or wishes.Besides, ancient Chinese always took it as their most fundamental philosophy of life that one should not merely be confined to material pursuits, or be kept in bondage by material things.It is quite true that there are misers in China.But Chinese misers prove le miserly and le ambitious when they are compared with those misers and careerists described by Moliai and Balzac.Being very mild-tempered, most of the ethnic groups in China live a simple life without worldly desires.In comparison with western people, the Chinese people are easily satisfied 07年

暮色中,河湾里落满云霞,与天际的颜色混合一起,分不清哪是流云哪是水湾。

也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在低头觅食。它们几乎没有一个顾得上抬

起头来,看一眼这美丽的黄昏。也许它们要抓紧时间,在即将回家的最后一刻再次咀嚼。这是黄河滩上的一幕。牧羊人不见了,他不知在何处歇息。只有这些美生灵自由自在地享受着这个黄昏。这儿水草肥美,让它们长得肥滚滚的,像些胖娃娃。如果走近了,会发现它们那可爱的神情,洁白的牙齿,那丰富而单纯的表情。如果稍稍长久一点端详这张张面庞,还会生出无限的怜悯。

Beside this picture with profusions of colors, a group of sheep are lowing their heads, eating by the river bank.Hardly none of them would spare some time to raise their eyes to have a glance at the beautiful dusk.They are, perhaps, taking use of every minute to enjoy their last chew before being driven home.This is a picture of the Yellow River bank, in which the shepherd disappears, and no one knows where he is resting himself.Only the sheep, however, as free creatures, are joyfully appreciating the dusk.The exuberant water plants have nourished the sheep, making them grow as fat as balls.When approaching near, you would find their lily-white teeth and a variety of innocent facial impreions.08 年

我想,其实谁都有一个小小花园,谁都是有苗圃之地的,这便是我们的内心世界。人的智力需要开发,人的内心世界也是需要开发的。人和动物的区别,除了众所周知的诸多方面,恐怕还在于人有内心世界。心不过是人的一个重要脏器,而内心世界是一种景观,它是由外部世界不断地作用于内心渐渐形成的。每个人都无比关注自己及至亲至爱之人心脏的健损,以至于稍有微疾便惶惶不可终日。但并非每个人都关注自己及至亲至爱之人的内心世界的阴晴。

I think everyone, in effect, has a small garden or a flower bed of his own, namely, our inner world.There is a need for human beings to tap into their own intelligence, as is the case with their inner world.What distinguishes between human beings and animals, apart from the various aspects which are universally known, may probably be in that human beings have an inner world.Heart is no more than an important organ whereas the inner world constitutes a landscape, which gradually takes its shape under the continuous influence from the outside world.So great is the importance that everyone attaches to the physical condition of his own heart or those of his closest and dearest ones, that merely a minor disease would enduringly weigh on his mind.09年

手机改变了人与人之间的关系。通常有注意到会议室的门上的告示,写着“关闭手机。”然而,会议室仍然充满着铃声。我们都是普通人,没有很多重要的事情。但是,我们也不愿轻易关闭手机。打开手机象征着我们与世界的联系。手机反映出我们的社交饥渴。我们经常看到,一个人走着走着,就突然停下来了,眼睛盯着他的手机,不管他在那里,无论是在道路中心或旁边有厕所。

Cell phone has altered human relations.There is usually a note on the door of conference room, which reads “close your handset.” However, the rings are still resounding in the room.We are all common people and has few urgencies to do.Still, we are reluctant to turn off the phone.Cell phone symbolizes our connection with the world and reflects our “thirst for socialization.” We are familiar with the scene when a person stops his steps to edit short meages with eyes glued at his phone, disregard of his location, whether in road center or beside restroom.10年

朋友关系的存续是以相互尊重为前提的, 容不得半点强求、干涉和控制。朋友之间, 情趣相投、脾气对味则合、则交;反之, 则离、则绝。朋友之间再熟悉, 再亲密, 也不能随便过头,不恭不敬。

不然,默契和平衡将被打破, 友好关系将不复存在。每个人都希望拥有自己的私密空间,朋友之间过于随便,就容易侵入这片禁区,从而引起冲突,造成隔阂。待友不敬,或许只是一件小事,却可能已埋下了破坏性的种子。维持朋友亲密关系的最好办法是往来有节,互不干涉。

Friends tend to become more intimated if they have the same interests and temper, they can get along well and keep contacting;otherwise they will separate and end the relationship.Friends who are more familiar and closer can not be too casual and show no respect.Otherwise the harmony and balance will be broken, and the friendship will also be nonexistent any more.Everyone hopes to have his own private space, and if too casual among friends, it is easy to invade this piece of restricted areas, which will lead to the conflict, resulting in alienation.It may be a small matter to be rude to friends;however, it is likely to plant the devastating seeds.The best way to keep the close relationship between friends is to keep contacts with restraint, and do not bother each other.11年

现代社会无论价值观的持有还是生活方式的选择都充满了矛盾。而最让现代人感到尴尬的是,面对重重矛盾,许多时候你别无选择。匆忙与休闲是截然不同的两种生活方式。但在现实生活中,人们却在这两种生活方式间频繁穿梭,有时也说不清自己到底是“休闲着”还是“忙碌着”。譬如说,当我们正在旅游胜地享受假期,却忽然接到老板的电话,搞恶我们客户或工作方面出了麻烦——现代便捷先进工具在此刻显示出了它狰狞、阴郁的面容——搞得人一下子兴趣全无。接下来的休闲只能徒有其表,因为心里已是火烧火燎了。

Being hasty and at leisure are two quite distinct lifestyles.But in the real world, people have to frequently shuttle between these two lifestyles, sometimes not sure whether they are “at ease” or “in a rush”.For example, we are enjoying our holidays in the resort while suddenly we receive phone calls from the bo who tells us there are some troubles with our customers and work----so at this moment the modern, convenient and advanced device shows its vicious and gloomy features---and we lose all our interest.The subsequent leisure is the mere showy for we are in a restle and anxious state of mind.

英语专业八级考试汉译英样题及答案

近读报纸,对国内名片和请柬的议论颇多,于是想起客居巴黎时经常见到的法国人手中的名片和请柬,随笔记下来,似乎不无借鉴之处。在巴黎,名目繁多的酒会、冷餐会是广交朋友的好机会。......

汉译英翻译答案

广场舞是社区中老年居民以健身、社交等为目的在广场、公园等开敞的地方进行的健身操或舞蹈,通常以高分贝的音乐伴奏。广场舞在中国大陆无论南北皆十分普遍。对于广场舞的确切......

3月英语专业八级真题及答案(汉译英、英译汉)

英译汉:1: Pain gathered in the heart, hot burnt between eyebrows , depreion suffused in the chest, a stream of gas rushed out the stomach through the throat.When......

英语专业八级改错练习题及答案

刀豆文库小编为你整合推荐5篇英语专业八级改错练习题及答案,也许这些就是您需要的文章,但愿刀豆文库能带给您一些学习、工作上的帮助。......

英语专业八级改错练习题及答案

英语专业八级改错练习题及答案英语专业八级改错练习题Successful aging is a psychological feat. Fear for__1__death, for example, may sometimes oppress you.even when......

下载2002年英语专业八级翻译汉译英参考答案(题目加答案)word格式文档
下载2002年英语专业八级翻译汉译英参考答案(题目加答案).doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏。
点此处下载文档

文档为doc格式

热门文章
点击下载本文