口译中的笔记技巧_笔记口译技巧

其他范文 时间:2020-02-28 02:45:05 收藏本文下载本文
【www.daodoc.com - 其他范文】

口译中的笔记技巧由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“笔记口译技巧”。

口译中的笔记 云南省电力工业局 杜云辉

科学的严肃性要求科技翻译严谨、准确。无论同声翻译还是即席传译都要求译员在最短的时间内充分利用自己的语言优势,运用一定的专业知识将听到的信息快速处理,力求准确地表达出来。然而,纵然译员有较强的记忆力和敏捷的反应力,在长句、数字和长篇大段需要传译时仍然必须借助笔记以保证传递的信息准确无误。虽然大多数译员都知道口译中笔记的重要性,但在实践中每每看到一些初涉译海的新手在听完难句后未能记住要点及时传译,甚至有时当主讲人说完了,自己却愣在那里,笔者就曾有过这样的经历。究其原因,关键是没有较好地运用手中之笔。口译过程中,为了减少漏译和误译,可充分借助笔记将说话者的意思较完整、准确地表达出来,提高口译质量。笔记之妙用在于:

一、记下数字,精确表达,避免误译

虽然口译允许有一定的随意性和不精确性,但在数字上对信的要求极严。而英汉数字进位的不同常常给译员传译带来了一定的困难,不妨借助手中的笔将数字记下,找出规律,如英文中ten thousand是“一万”,one hundred million表示“一亿”,one billion为“十亿”等等,准确传译。出现再大的数字,也可根据笔记按上述规律对号入座,即使一时难以表达,可通过纸条或黑板写给对方看,甚至就是逐一读出也比误译强。如遇“9846.35亿元,7635.23亿元”这两个数,可先将数字记下来再按规律将小数点往前移一位,用billion表示,即984.635 billion,763.523 bil-lion。当一句中几个数字同时出现时,就更应该逐一记录下来,否则,记忆力再强也难以全部记住并准确无误地进行传译。如:“232.23亿吨煤炭储量,其中褐煤储量154.52亿吨,无烟煤40.32亿吨,烟煤35.58亿吨。”且不论句中词汇难点,仅这四个数字,若不依靠笔记很难一气准确译出。在传译过程中可采用边听边记的方法,待主讲人说完一串数字后,为了力求准确无误,应将自己记下的数字与主讲人核对一遍后再译。

另外,由于我国有的行业尚未完全使用国际标准化单位,汉英单位的不一致也给数字的翻译增加了难度。如“xx省水资源十分丰富,理论蕴藏量约1.03亿千瓦,占全国的15.3%,可开发总装机容量为9000万千瓦,年发电量4500亿千瓦时”。即使记下了句中的四个数字,传译时也得费番功夫,将单位统一后再译,按“x万千瓦”即“x0MW”(如“10万千瓦”为100MW)的规律性将“亿千瓦、万千瓦”变成英文中相应单位MW,或GW;将“亿千瓦时”转换成kWh或者MWh再译。遇到此类问题时一定要慎重,宁可慢一点,记下来数一数有几个零,再按规律逐步译出,以保证数字和单位的正确。对于像焦耳(joule)、大卡(Calorie)、盎司(ounce)、加仑(gallon)、英里(mile)、英尺(foot)、亩(mu)、公顷(hectare)等,则可将数字按双方使用原语的单位照译,把单位的换算留给交流双方处理,以免弄巧成拙,“该公司占地面积198亩”可直接将“198亩”译198mu。最多再补充“one muis 0.667 hectares”。

在科技翻译中量化的概念很多,口译时数字的翻译决不能马虎,译员必须从稍纵即逝的信息中快速捕捉,运用笔记将数字记下,克服数字表达的困难,按规律准确传译。否则,很容易译出了句子意思却把关键数字忘掉了,稍一疏忽,会酿成大错,所以一定要慎之又慎。

二、记下关键词,简化长句,准确达意

口译中常有长句出现,若不借助笔记很难较完整地传递说话者的意思。须针对英汉句法英语强调形合、汉语强调意合的特点,记下关键词,将长句简化,再运用口译的不精确性适当增减词汇,译出中心意思。如将汉语长句“分析受水库淹没影响的植物群落及植物物种,重点是受国家保护的珍稀植物和具有特殊经济、科研价值的物种”译为英语,由于口译的时间要求,只要在听的过程中快速记下句中的关键词“分析、植物群落、物种、重点、珍稀植物、物种”,利用适当的句型将记下的关键词连接起来,或用适当的过渡词and, but, which等将长句分成两句,把听到的内容在关键词的基础上丰富完善,这样就可以将说话的意思基本表达出来了。全句可以试译为:Analysis shall be carried out for the plant community and species af-fected by the reservoir inundation, and em-phasis shall be placed on the rare and pre-cious plants protected by the State and species with special economic and research value.也许这并不是最佳的表达,但我想外宾在特定的氛围下基本能明白其意义,而这也就达到了口译的目的。

英语长句汉译时也要依靠笔记才能尽量译得全面。有时外宾说话速度太快,不记下来很难译全,常常只能译出前半句或后半句甚至片言只语,使交流双方如堕五里雾中,不知其意。对于译者而言英语长句的传译似乎比汉译英更难一些,因为译员的听力必须过关才能胜任(且不说存在听懂外宾方言、俚语的困难)。译员为了将听到的关键词快速记下,有时可采用只有自己看得懂的符号或关键词的首字母甚至英汉混合记录。如:They desire to eventually establish a Co-ordination Cen-ter that provides minute-to-minute monitor-ing and co-ordination of the Power Pool operations ,and the duties andf unctions of the Co-ordination Center shall be carried out by the Operating Committee until such time that the Board of Directors deems it neces-sary to establish a Co-ordination Center.口译时笔者根据英语重形合、汉语重意合的特点,在理解的基础上将原句拆开,分成几个短句表述,并利用口语表达的随意性将长句简化,“长话短说”。试将上句译作“他们希望最终成立一个联网协调中心,对电网运行随时进行监测和协调。先由运行委员会负责实施该中心的任务和功能,直到董事会认为有必要成立协调中心时为止”,一样达到口译效果。若没有笔记的帮助,很难将类似的句子译全。

三、抓住中心,记下大意,理清层次,避免漏译

即席传译时,有的主讲人很体谅译员的困难,尽量讲得简短扼要便于翻译。但也有的主讲人对译员的水平估计过高,洋洋洒洒讲上几分钟,而译者又不便打断,只能借助手中的笔,迅速记下主讲人的讲话大意,理清讲话层次,抓住中心,采用直译、意译相结合的翻译技巧,用通俗易懂的语言逐层译出,避免漏译。

一次笔者随团就某项目的合作出国考察。考察结束时,代表团团长在外方的答谢宴会上发言,他一口气讲了近5分钟,基本上也就是整个考察过程的总结。从组团出发前外方对此次考察行程的安排征求意见、几易其稿,到到达后受到公司有关部门的盛情款待,以及考察期间由于有xx先生的全程陪同和及时介绍,使我们深入细致地了解了公司的经营管理和技术力量,进而联想到双方未来的合作设想,最后又谈到将把此行考察结果向有关部门汇报。本人边听边记,待主讲人说完后迅速将此段话归纳成以下几个层次:1.行程安排,2.日常接待,3.考察内容,4.合作设想,5.结语、致谢。传译时运用了口译的随意性和不精确性,未完全按照主讲人的讲话顺序,而是围绕上述5个层次将各层意思逐一译出,虽然没有逐字逐句翻译,但已将中心大意译出。再如Further to our meeting at the Second EPF in Vientiane on 12-23 De-cember last year, I have consulted with offi-cials from EGAT in Bangkok and ADB in Manilaon the Study of Transmiion Inter-connection between xxx and xxx via the third country.Both parties agreed in princi-ple with my proposed arrangements which are outlined in the enclosed copy of the let-ter to the Governor of EGAT dated 3 Jan-uary.EGAT has agreed to participate in the feasibility study of the transmiion inter-connection between xxx and xxx which will be financed by xxx commercial bank.笔者根据记录的要点“电力论坛会、输电线路经第三国研究、原则同意建议、资金来源”进行传译,基本上译出了主讲人欲表达的主题。实践中本人体会到,在进行多层次的传译时,若译员借助笔记可避免漏译。

四、其它

1.口译时可借助笔记将某些缩略词写出,即使不译,在特定的氛围下,交流双方也解其意。如LOLP(失负荷概率),GIS(全封闭式组合电器)等等。

2.由于方言等因素而未听清时,可通过笔记记下来询问主讲,有助于正确理解原意,确保准确传译。如种植“香蕉树”还是“橡胶树”、是good还是wood等,写出来可以证实是否听对,否则,凭发音翻译有时译意与说话者原意相差甚远。遇到类似情况,建议最好还是动动手中之笔。

3.口译涉及面较广,一次翻译任务中常涉及日常生活、科技经贸等项内容,译员不可能对所有专业都清楚,有时碰到生词可请主讲人解释其意,进行解释性翻译,再记录于笔记中便于今后遇到时不再陌生。对于实在难以弄懂的词,而且又是关键词,可按记下的拼写甚至请主讲人说出拼写,下来查核意思后再告知对方。通过笔记记录生词,在实践中不断积累、逐步提高。

俗话说“好记性不如烂笔头”,口译中恰当运用笔记有助于正确理解原意、避免漏译和误译。

口译笔记

《中级口译教程》重点篇章笔记 作者: 氵冘舟亢™2-3 Banquet Service 1.满足客人的不同需求:cater to the different needs of our guests 2.敬业的专家:dedicated experts 3.......

口译笔记要则

笔记是高级口译的关键。使用笔记,是为了补充大脑短期记忆和耐久力的不足,以保证译文的精确度,并保证其不受讲话人持续时间的影响。 如果完全依赖记忆,又没有异常的天赋,即使精力......

口译笔记要则

笔记是高级口译的关键。使用笔记,是为了补充大脑短期记忆和耐久力的不足,以保证译文的精确度,并保证其不受讲话人持续时间的影响。 如果完全依赖记忆,又没有异常的天赋,即使精力......

口译笔记10

Farm belt: 地带The 5 great lakes: lakes Superior ,Huron, Erie,Ontario,Michigan Pot:不是 炉 而是 锅The south and north central areas:中部的南北地区 Roots:祖籍关于c......

高级口译笔记

高级口译笔记——礼仪祝词(Ceremonial Speech) 开幕/闭幕式 opening/closing ceremony 开幕词 opening speech/addre 致开幕词 make an opening speech 友好访问 goodwill......

下载口译中的笔记技巧word格式文档
下载口译中的笔记技巧.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏。
点此处下载文档

文档为doc格式

热门文章
点击下载本文