翻译概论论文 副本_翻译概论论文副本

其他范文 时间:2020-02-28 01:25:25 收藏本文下载本文
【www.daodoc.com - 其他范文】

翻译概论论文 副本由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“翻译概论论文副本”。

BJTU’s Graduate School Course Thesis

中国古诗词翻译中的动词巧用

中文摘要:许渊冲先生说,“文学翻译的公式是1+1=3, 而科学翻译公式是1+1=2.” 所以文学翻译不是科学。而中国诗歌大多是朦胧美,可意会不可言传,一个词一个字也许表达多重含义,读者不能只停留在字面意思,而要用心挖掘诗人内心的情感和志向,那么译者的任务就更加艰巨,这里讨论怎样把诗中的名词或抽象动词等转化为实意动词,从而传达出诗篇的意境美,读者不仅知之,而且好之乐之。

关键词: 诗歌翻译;意境美;朦胧美;动词活用

Abstract: Xu Yuanchong said, ―The equation of literature translation is 1+1=3, while the equation of science translation is 1+1=2.So there is big difference between literature translation and science translation.Most Chinese poetry depends on the imagination of readers, a phrase or a word may have more than one meaning, so when we read Chinese poetry, we should not only stay at the superficial meaning of the words, we’d better excavate the emotion and ambition of the poet.So the task of translator is more arduous, here we will talk about how to translate the nouns in the original poems into the verbs, thereby the poetic imagery beauty can be conveyed.Thus, the reader not only understands it, but also enjoys it.Key words: poem translation;poetic imagery beauty;hazy beauty;the flexibility of verbs.中国古诗词翻译中的动词巧用

1.概述

中国古诗词义具有模糊性:许多用于文学语言中的语词在表达字面意义的同时,又常暗示其他多重意义。这时就需要译者把字得表面含义和诗人当时的心境结合起来

而且语法的模糊性,中国文字重在意合,没有时态,语态,词性和数的字形变化,而且中国诗歌不必像英诗一样,一定要有主语,谓语,代词和介词等,从而造成了时空关系不明确,意向模糊。最 BJTU’s Graduate School Course Thesis

典型的例子,《天净沙 秋思》,全篇以名词为主,没有数量词,没有限定词,介词作连接。至于该景发生在何时何地,有几只昏鸦,是什么枯树,中国读者也许能深深体会到诗人内心的情感,但英美国家读者却可能真的深陷迷茫了。许渊冲先生讲过,写诗不是写史,所以翻译诗词在这些地方也不必过于拘泥,倒是原诗的精神——诗中大意和所含的感情,要用心体贴,重视表达不可。那么,是否可以用动词来传达诗人内心的精神和原诗意境呢?我们这里举11个例子来进行分析。

2.动词活用分析

(1)、杜牧一首著名的《秋夕》:银烛秋光冷画屏,轻罗小扇扑流萤。天阶夜色凉如水,卧看牵牛织女星。其中第三句的译文是:

―the night grows colder every hour,---it chills me to the heart.原诗“天阶夜色凉如水”是纯景物描写,但译者加了一个grows和chill, 表面强调的是天气冷,但实则深层意义是想表达诗人的内心很凄凉,看着牛郎织女已都幸福的团聚,而诗人却和意中人分别两地,内心早已是悲凉万分。何况是在这伤感的秋天,诗人内心怎能不越来越黯淡,幽冷?所以动词grows colder、chill把全诗的意美很形象的翻译出来了。

(2)、《苏小小墓》中有四句:草如茵,松如盖。风为裳,水为珮。英译为:Let gra be her cushion, pine trees her parasol, and wind clothe her, water chime at her tread.不难发现,“如”和“为”这个字分别被译为be、clothe、chine at 这三个动词,汉语中静态词翻译成英语中的动态词,化抽象为具体,形成了一幅惟妙惟肖的画面。

苏小小是南齐杭州名妓,一代美人。动词巧译的翻译给译语国家读者以生动的画面,因此不难想象出苏小小是何等的美人焉。尤其是得知她曾唱着爱歌,与情人去私订终身,但红颜薄命,英年早逝(spring death),希望终成泡影时,她的勇气她的坚强又为这份美增添了不少的分量。

(3)、《虞美人》:少年听雨歌楼上,红烛昏罗帐。壮年听雨客舟中,江阔云低,断雁叫西风。而今听雨僧庐下,鬓也星星也。悲欢离合总无情,一任阶前点滴到天明。全文翻译如下:

While young, I listened to rain in the house of song, overjoyed in curtained bed beside a candle red.In prime of life I heard rain on the river long, in lonely boat, when wailed wild geese beneath low clouds in western breeze.Now that I listen to rain under temple’ s eaves, my hair turns grey like starry ray.Who cares if men will meet or part, rejoice or grieve? Can I feel joy or sorrow? Let it rain till tomorrow!我们来分析下此译文的动词巧用。

首先,“红烛昏罗帐”译为“overjoyed in curtained bed beside a candle red.‖ 本是名词词组,译者添加了overjoyed一词可谓是眼到心到。因为是少年,所谓“少年不识愁滋味”,虽然窗外下着雨,但是室内充满着歌声笑语,诗人心里是充满愉悦与幸福的,所以overjoyed一词用的很贴切很灵活,也像读者传达了少年时的那种快乐,无忧无虑的生活,同时也为下文的凄凉生活作了铺垫。“悲欢离合总无情”翻译为―Who cares if men will meet or part, rejoice or grieve? Can I feel joy or sorrow?‖ 原文很抽象的四个字“悲欢离合”,英美国家读者就会匪夷所思,是怎样无情的?到底是谁无情?所以译者添加了meet、part、rejoice、grieve,men和I作主语,译文解释的很清晰,且用了反诘句,把全文的感情上升到了高潮之处,这样,原文“悲欢离合总无情”是个陈述句,被译为反诘句,深刻地体现出了诗人内心情感的高潮。

(4).韦庄的《金陵图》: 江雨霏霏江草齐,六朝如梦鸟空啼。无情最是台城柳,依旧烟笼十里堤。”

第一句译文:Over a riverside gra falls a drizzling rain, 译者活用动词“falls”连接起“gra”和“rain”, 创造了一种很立体感的意境;第二句Six dynasties have paed like dreams, birds cry in vain.译者将 ―如梦‖翻成“have paed like dreams‖, 凸显了历史的沧桑,感叹时光的流梭;第三句译文是 BJTU’s Graduate School Course Thesis

For miles around the town unfeeling willows stand.―stand‖一词更能反映了台城柳是无情的,冰冷冷地树立在那里,怎知道诗人此刻的心情;最后一句Adorning like a veil of mist the lakeside land.译者添加了 ―adorn‖一词,让读者能联想到整个画面的唯美。

(5)、李煜词中的一首《乌夜啼》:“林花谢了春红,太匆匆!无奈朝来寒雨晚来风。胭脂泪,留人醉,几时重?自是人生长恨水长东!”

从第二句译文来分析: How can they bear cold morning showers , And winds at noon? 译者把“无奈”译成动词词组“how can they bear”, 告诉读者,诗人是不堪忍受这样的寒雨寒风的,译出了诗人内心的凄凉与无奈;

最后一句When shall we meet again ? As water eastward flows, so shall we part.译者添加了动词“meet” 和 “part”, 道出了诗人内心的疑问与期待,以及对人生离别的感慨。这样的译文,音美形美,意更美。

(6)李煜还有一首写渔家乐的小词,《渔父》:浪花有意千重雪,桃李无言一队春。一壶酒,一竿身,世上如侬有几人。

White-crested waves aspire to a skyful of snow, spring displays silent peach and plum trees in a row.A fishing rod, a pot of wine, who in this world can boast of a happier life than thine?

浪花本应是无意,但诗人写有意千重雪?怎样能体现出“有意”二字呢?译者译为动词“aspire to”, 渴求,渴望的意思,体现出了拟人手法,原来浪花是由感情的,说明了诗人对大自然的亲切之情。第二句“桃李无言一队春”,译者用动词“display”连接起春天和桃树李树的关系,一排排一列列的桃树李树,装点了春天,景色是多麽灿烂美丽,诗人心情也是爽朗无比。最后一句“世上如侬有几人”,如侬有几人译为了“boast of a happier life”, boast一词,本身含有引以为荣的事物,李煜这两首词,写来情调悠扬轻松,应该是亡国前所作,过着那种逍遥,自由自在的日子。可见诗人是多麽渴望与珍惜此时的生活,觉得世上没有谁再比他幸福了。

(7).李白的《秋浦歌》“白发三千丈,缘愁似个长。不知明镜里,何处得秋霜?”

Giles 的译文是 My whitening hair would make a long long rope, yet could not fathom all my depth of woe;though how it within a mirror’s scope, to sprinkle autumn frosts, I do not know.此诗其实前两句和后两句是倒装,本应是不知明镜里,何处得秋霜?白发三千丈,缘愁似个长。但诗人倒装的顺序安排更能凸出鲜明的形象。“三千丈”被译为“make a long long rope”, 借助动词make, 体现了诗人那种匪夷所思的心情,和奔放的激情,好像把所有积压在心中的怨愤都体现了出来。

(8)、李煜的《浪淘沙》的后半阙:

独自莫凭栏,无限江山。别时容易见时难。流水落花春去也,天上人间。Gaze not alone from the balcony, For the landscape infinite extends.However easier parted than met.The river flows— The blooms fall— Spring going-gone.In heaven as on earth.(林同济)

译得很简洁,没有一个多余冗杂的词语,非常忠实原文,四个动词part、met、flow、fall,做 BJTU’s Graduate School Course Thesis

到了直译,符合了翻译中的对等原则,尤其是“春去也”,由going 转为gone,体现出了时间的飞逝,时光的无情。但是景物虽然描写出来了,但远远不够,诗人的心境并没有展现出来,文学翻译不等于科学翻译,虽然音美形美,但是意美似乎并没有体现出来。再看第二种译文:

Alone at dusk I lean on the balcony;Boundle are the rivers and mountains.The time of parting is easy, the time of reunion is hard.Flowing water, falling petals, all reach their homes.Sky is above, but man has his place.“流水落花春去也”译者翻译为动词“all reach their homes”, 原来流水和落花都是有家的,都是有归属的,但诗人心里想念的人还未出现,他只有遥遥远期的等待心上人的归来,此译文音美形美,意境也很美的展现了出来,让读者好之,乐之。

(9)、辛弃疾《青玉案》:东风夜放花千树,更吹落,星如雨,宝马雕车香满路。凤箫声动,玉壶光转,一夜鱼龙舞。

蛾儿雪柳黄金缕,笑语盈盈暗香去。众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处。One night’s east wind adorns a thousand trees with flowers And blows down stars showers.Fine steeds and carved cabs spread fragrance en route;Music vibrates from the flute;The moon sheds its full light, While fish and dragon lanterns dance all night.In gold –thread dre, with moth or willow ornaments, Giggling, she melts into the throng with trails of scents.When all at once I turn my head, I find her there where lantern light is dimly shed.(许渊冲,1996.)分析译文:原文抽象动词居多,而英译把抽象动词译为具体动词,易于读者接受,可谓是妙笔生辉。“东风夜放花千树”的“放”,译者翻成“adorn”, 将东风拟人化,立刻有了画面美,那样的夜晚是多麽灿烂啊。

“凤箫声动,玉壶光转”被译为动词 ―vibrate、shed”,立刻凸显出了画面的灵动感,使读者也能感受到场面的光辉和繁华景象。最后 “melt”一词,突出了人山人海,而她却消融在了人海里,繁华的外表下衬托出了诗人寂寞的心灵。

(10)、苏轼的《行香子》:一叶舟轻,双桨鸿惊。水天清,影湛波平。鱼翻藻鉴,鹭点烟汀。过沙溪急,霜溪冷,月溪明。重重似画,曲曲如屏。算当年,虚老严陵。君臣一梦,今古空名。但远山长,云山乱,晓山青。实意动词寥寥无几,下面我们分析英译文: 开头“A leaflike boat goes light”,把形容词“轻”翻成动词词组―goes light‖,― At dripping oars wild geese take fright,” 形容词“惊”翻成词组“take fright”,强调了动作而不是状态,好像一副活灵活现的场景展现在读者眼中。

君臣一梦,今古空名。但远山长,云山乱,晓山青。The emperor shared the same dream with his peers.Then as now, their fame was left out in the cold.Only the distant hills outspread till they’re unseen, The cloud-crowned hills look disheveled BJTU’s Graduate School Course Thesis

And dawnlit hills so green.(许渊冲,1996)原诗最后五句都是名词词组,但译文却添加了五个动词:share、was left out、outspread、look 生动地说明了那幅幅青葱岁月都历历在目,不仅忠实于原文,而且诗人感慨人生如梦的内心也活灵活现的被译出。

(11).晏几道《蝶恋花》前两句:醉别西楼醒不记,春楼秋云,聚散真容易。

译文是:Drunk, we parted at Western Bower;Sober ,I can’t recall that hour.Like autumn clouds and dreams of spring disperses every gathering.(许渊冲)

“聚散真容易”用了动词“disperse”, 运用了拟人的手法,更形象地凸显了秋云和春梦的无情,也把诗人从梦境中拉回了现实,使读者看得一清二楚。

3.总结

通过以上11个例子可以得知,中国古诗词以朦胧美著称,一个名词有时也能传达动态的意境,但是翻译为英文时不能照猫画虎的硬译过来,应该巧用动词的翻译,这样更有情趣和意境,将动态的视角更好的展现给读者。尤其是在翻译诗人情感高潮时,动词的使用更能凸显出诗人内心的情感波浪和全诗的意境。我们在古诗词翻译这条唯美的长河中还要有许多东西值得去探寻和深究,也相信广大学者会做的越来越好。

参考文献: 顾正阳著.《古诗词曲英译文化探幽》》.国防工业出版社,2012.许渊冲.《翻译的艺术》.五洲传播出版社,1996.张保红.“意像与汉诗英译”.《解放军外国语学院学报》,2005.

概论论文

毛泽东思想和中国特色社会主义理论体系概论(二)(2013—2014学年度第二学期2012年级本科生)大学生就业问题简析学 生 姓 名:学院:专业:班级:学号:手 机 号 码:完 成 日 期:辽东学院《毛......

概论论文

初识建筑学号:01114314 姓名:肖强班级:大一建筑三班1.“建筑从我的思想来看,是非常复杂的一个东西,但我觉得它的艺术性,是由结构、技术、设备来共同体现的。”齐康教授通过讲建筑......

翻译概论总结

多项选择:1.Roman Jakobson’s tripartite claification: intralingual translation (rewording), interlingual translation (translation proper), and intersemiotic tran......

世界经济概论论文

经济管理学院08国贸(2)班温小贝全球化背景下我国出口企业发展之道摘要:我国经济外贸依存度高达百分之六十,出口行业、出口企业在我国经济发展中占据重要地位。在全球政治、经济......

土木工程概论论文

题目:如何成为一名优秀的土木工程师摘要:现代工程,是人们运用现代科学知识和技术手段,在社会、经济和时间等因素的限制范围内,为满足社会某种需要面创造新的物质产品的过程…众所......

下载翻译概论论文 副本word格式文档
下载翻译概论论文 副本.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏。
点此处下载文档

文档为doc格式

热门文章
点击下载本文