《骆驼祥子》中日方译本的比较由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“骆驼祥子译本赏析”。
《骆驼祥子》中日方译本的比较
——从著作翻译中看文化差异
学日语已经三年了,在日语和中文之间的翻译与转换上总觉得有点不顺意。经过一学期的日译汉和一学期的汉译日的课程学习,我慢慢地知道了其中的原因所在。因为两国之间存在着很大的文化差异,导致了各自思维方式的不同,所以在措辞和表达方面也就产生不同的分歧。所以我们中国人在把中文翻译成日文时总觉得很吃力,就算翻译出来了,也会被人说不地道。《骆驼祥子》的不同译本就是一个很好的例子。下面,我就按照我自己的理解来简单对比一下两个译本的不同之处。
一、名词的翻译不同。
经过对比,我发现两个译本对名词的翻译存在着一些差异。比如说,对于原文中“街上的柳树”的“街”,中方译者是直接翻译成“街”,而日方译者则翻译成“道ばた”。很显然,两位译者对“街”这个概念的理解是不同的。但是日语的“街”指的是街市,也就是商店聚集的区域,热闹得街区。柳树应该是生长在路旁的,而不是在街区里。所以中方译者把“街”直接翻译成“街”是不合常理的,而日方译者所译的“道ばた”(路旁)是更为准确的。在我们中国人看来,一说“街上的柳树”,立刻会明白是街两旁的柳树,但是,因为文化的不同,日本人未必会马上理解到这个场景,反而可能会带来误解。还有,中方译者翻译“水槽”时也是直接引用成“水槽(井)”,虽然后面有用小括号注释水槽是什么意思,但对于没在中国生活过的日本人来说还是很难理解水槽到底是一个什么样的东西,而日方译者的“驢馬用の桶”就比较直接、形象,让人一目了然。类似的例子还有很多,我们都知道汉字来源于中国,但是我们也不可否认有些汉字传入日本后,经过时代的变迁可能意思会有所改变,所以我们所说的一些词语的意思可能会与日本人所理解的不一样。在把中文的著作翻译成日文时,目的是让日本人理解其中的内容,所以应该要用日本人的思维方式去翻译。
二、动词的翻译不同
除了名词外,对于动词的翻译,两方也大有不同,下面就具体举几个例子来说明。
1、原文:他觉出由脸到脚都被热气围着,连手背都流了汗。中方译者:頭から足まで暑い空気に包まれているように感じた。手の甲からも汗が流れ出てきた。
日方译者:頭のてっぺんからあしの爪先まで熱い空気につつまれ、手の甲からまで汗が吹きだした。
“被„„包围着”两位译者都翻译成“包まれる”,但在翻译“流汗”的“流”时,中方译者用了“流れ出てきた”,而日方译者用了“吹きだした”。“流れ出る”的意思是流出外面,指的是一种很自然的状态,“吹きだす”的意思是从内往外冒出,喷出,强调势头很猛。因为祥子是被热气包围着,所以汗肯定是不停地往外流,此时用动词“吹きだす”比用动词“流れ出る”更能表现出流汗的程度之高。另外,原文还有一个动词“觉出”,中方译者是把它翻译出来的,而日方译者则没把它翻译出来。究竟“觉出”这个动词需不需要翻译出来呢,个人觉得像日方译者那样没翻译出来也能准确地表达出原文的意思,反而中方译者的翻译略显啰嗦。而且纵观全文,中方译本中用了“感じる”(包括名词,复合词,被动态等)这个表达16次以上,而在日方译本中则很少会出现这个表达。这可能是因为中国人平时经常喜欢说出自己的感觉,所以会经常用到感觉这个词语,但是日本人是比较“暧昧”的,他们一般不喜欢把自己真正的想法直接地表达出来,由此又可以看出日本文化与中国文化的不同。
2、原文:好像身上已是空膛的,不会在藏储一点水分。
中方译者:まるで体はもう空っぽで一滴の水さえも蓄えられないように感じられる。
日方译者:体が底なしの壷になって、一滴の水も入れておけなくなってしまったような具合で„
对于“藏储”一词,中方译者用了直译的方法,而日方译者采用意译的方法。“水も入れておけなくなってしまった”的意思是再也放不进一滴水,也就是藏储不了水分。两位译者从不同的角度对“藏储”一词进行了诠释,各有千秋。
三、表达的不同
1、原文:每一个颜色都刺目,每一个声响都难听,每一种气味都混合着由地上蒸发出来的腥臭。
中方译者:どんな色でもまぶしく写り、どんな音でも聞きづらく、どんな匂いにも地上から蒸発してきた生臭さが入り混じっている。日方译者:色という色が目に痛く、音という音がやけにやかましく、匂いという匂いが地面から発散するむっとする臭気をふくんでいる。
首先两位译者对“每一个”有不同的表达,中方译者是表达成“どんな色でも”,而日方译者则采用“名词+という+名词”的句型来表示所有的,全部的。日方译者对“每一个”的翻译不仅地道,而且比较符合文学作品的特点,所以我觉得其比中方译者的译法略胜一筹。其次,他们对“刺耳”,“难听”的翻译也大有不同。中方是采用直译的方法翻译成“まぶしく写り”,“聞きづらい”而日方译者是用意译的方法,颜色让眼睛感觉到痛,就是指的是刺眼,声音嘈杂也就是声音难听。表达不同,意思一样,各有特色。
2、原文:有了凉风!有了凉风!凉风来了!
中方译者:涼しい風が来た!涼しい風が来た!涼しい風がやってきた。
日方译者:風だ!風だ!風が出たぞ!
原文这句话表达了人们在凉风来后的欢呼,表达了他们的兴奋的心情。很明显,日方译者的翻译不仅简洁,符合人们的说话习惯,而且句子所表达出来的感情色彩也是很浓厚的,而中方译者则像是在客观描述凉风来了这一件事,没有很好地表达出人们心情。所以相比之下,我比较钟情于日方译者的表达。
3、祥子微微直了直脊背,吐出一口气。
中方译者:祥子はちょっと背中を伸ばし、ほっと一息をついた。日方译者:かすかに胸をおこし、ほっとため息をついた。
两位译者对“直了直脊背”和“吐出一口气”的表达也不一样,在此我主要想对比“吐出一口气”的两种不同表达。中方译者的“ほっと一息をついた”的意思是喘一口气,歇一会儿;“ため息”的意思是叹气,是担心,失望,感动时情不自禁地呼出的一口长气。因为原文是祥子因为拉车累了而吐出一口气,并不是表达他担心或者失望而产生的叹气,所以日方译者的“ほっとため息をついた”表达出的意思是与原文不相符,中方译者的表达才是准确的。
4、原文:雨又迷住了他的眼。
中方译者:彼の視線は再び雨に奪われてしまった。日方译者:目の前が雨で何も見えなくなった。
原文中说雨迷住他的眼,意思就是因为雨,视线变得模糊,所以日方译者的表达是正确的,而中方译者的表达有点含糊,因为“奪われる”有“被夺取”的意思,也有“被吸引,被迷住”的意思,所以他的表达可能会给人带来误解。
其实,经过对比,两篇译本真的很不一样,以上的例子只是其中的皮毛。在比较的过程中,我惊觉两位译者的翻译方式存在着如此大的差异,同时也深深地体会到了用其他语言翻译自己母语的是一件如此艰难的事。要想翻译得准确且地道,深入了解两国的文化是很有必要的,我想这将是我未来要努力的方向。
《骆驼祥子》中的读书笔记《骆驼祥子》中的读书笔记1《骆驼祥子》这部小说以二十年代末期的北京市民生活为背景,以人力车夫祥子的坎坷悲惨生活遭遇为主要情节,深刻揭露了旧中......
《骆驼祥子》中祥子的悲剧《骆驼祥子》作者老舍通过祥子一生遭遇的描写,揭示了祥子悲剧产生的原因。首先;祥子的悲剧是半封建半殖民地的中国社会的悲剧。作者通过对祥子所生......
刀豆文库小编为你整合推荐3篇《骆驼祥子》中祥子的解读,也许这些就是您需要的文章,但愿刀豆文库能带给您一些学习、工作上的帮助。......
刀豆文库小编为你整合推荐8篇《骆驼祥子》中的读书笔记,也许这些就是您需要的文章,但愿刀豆文库能带给您一些学习、工作上的帮助。......
刀豆文库小编为你整合推荐4篇骆驼祥子中名言摘抄,也许这些就是您需要的文章,但愿刀豆文库能带给您一些学习、工作上的帮助。......