赏析霍克思汉译英《红楼梦》好了歌与好了歌注(材料)由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“好了歌两种译文赏析”。
赏析霍克思汉译英《红楼梦》好了歌与好了歌注
摘要:《红楼梦》是中国古典小说发展的顶峰。《好了歌》和《好了歌注》可以说是其诗词曲赋的代表作。本文就霍译版的《红楼梦》中的《好了歌》和《好了歌注》进行了一些赏析。
关键词:《好了歌》 《好了歌注》 赏析 霍克思 正文:
《红楼梦》被公认为中国古典小说的顶峰,是一部中国传统文化的百科全书。它的语言艺术达到了一个极高极美的境界,而它所蕴涵的历史、文化、宗教和哲学更是博大深奥。如何把这样一部古典文学名著翻译给有着不同价值观念、文化传统和宗教信仰的西方读者,无疑给译者出了一道巨大的难题。英国著名汉学家大卫•霍克思(David Hawkes)面对语言文化差异,将文本原作者的视界与本人在不同历史文化背景中形成的视界融合在一起,达到了一种全新的视界,使原作获得了再生。于是,“一部作品得以跨越时空,在译者特定的时空中得到认可,获得生命的延伸,起关键、中介作用的是译者的文化意识、文化差异和主观能动性”。[1] 霍克思成功地将《红楼梦》译介给了西方读者,有效地进行了中西文化交流。他认为研究汉语不仅仅是研究一门外语,而是研究另一种文化,另一个世界。
《红楼梦》第一回跛足道人所唱的《好了歌》云:“世人都晓神仙好,唯有功名忘不了!古今将相在何方?荒冢一堆草没了!世人都晓神仙好,只有金银忘不了,终朝只恨聚无多,及到多时眼闭了!世人都晓神仙好,只有娇妻忘不了,君生日日说恩情,君死又随人去了!世人都晓神仙好,只有儿孙忘不了,痴心父母古来多,孝顺儿孙谁见了!”
甄士隐听了《好了歌》后颇有感悟,并为之作注,曰:“陋室空堂,当年笏满床;衰草枯杨,曾为歌舞场.蜘丝儿结满雕梁,绿纱今又在蓬窗上。说甚么脂正浓。粉正香,如何两鬓又成霜?昨日黄土陇头埋白骨,今宵红绡帐里卧鸳鸯。金满箱,银满箱,转眼乞丐人皆谤;正叹他人命不长,那知自己归来丧?训有方,保不定日后作强梁;择膏梁,谁承望流落在烟花巷!因嫌纱帽小,致使锁枷扛。昨怜破袄寒,今嫌紫蟒长。乱烘烘你方唱罢我登场,反认他乡是故乡。甚荒唐,到头来都是为他人作嫁衣裳。” 这一段注赢得了疯跛道人“解得切,解得切”的赞语。这两首歌谣一向受到研究者的重视,认为它“总收古今亿兆痴人共历此幻场幻事,扰扰纷纷,无日可了”[2],“好了歌,醒世最为晓畅,惜恒河沙中,绝少领悟人”[3]。
下面是霍克思的翻译: Won-Done Song Men all know that salvation should be won.But with ambition won’t have done, have done.Where are the famous ones of days gone by? In gray graves they lie now, every one.Men all know that salvation should be won.But with their riches won’t have done, have done.Each day they grumble they’ve not made enough.When they’ve enough, it’s goodnight every one!Men all know that salvation should be won.But with their loving wives won’t have done.The dalings every day protest their love: But once you’re dead, they’re off with another one.Men all know that salvation should be won.But with their children won’t have done, have done.Yet though of parents fond there is no lack.Of grateful children saw I ne’er a one.M ean hovels and abandoned halls W here courtiers once paid daily calls; Bleak haunts where weeds and willows scarcely thrive W ere once with mirth and revelry alive.
W hilst cobwebs shroud the mansion’s gilded beams,Fh.collage casement with choice muslin gleams. Would you of perfumed elegance recite? Even as you speak,the raven locks turn white. W ho yesterday her lord’s bones laid in clay. On silken bridal—bed shall lie today. Coffers with gold and silver filled:
Now .in a trice.a tramp by all reviled. One at some other’s short life gives a sigh。Not knowing that he,too.goes home — to die!The sheltered and will—educated lad,In spite of all your care,may turn out bad,And the delicate.fastidious maid End in a foul stews,plying a shameful trade. The judge whose hat is tO0 small for his head W ears.in the end,a convict’s cangue instead. Who shivering once in rags bemoaned his fate,Today finds fault with scarlet robes of state. In such commotion does the world’s theatre rage As each olle leaves,another takes the stage,In vain we roam,,Each in the end m ust call a strange land home. Each of us with that poor girl may compare W ho sews a wedding—gown for another bride to wear.
一、赏析《好了歌》汉译英
《好了歌》是《红楼梦》的点题之作。它“以地地道道的汉语口语和异常明白的人生哲理,揭示了人的存在的根本性矛盾和人的存在的荒谬性,并从宗教的出世角度给予了辛辣的嘲讽”。歌中以道教的超然态度对中国儒家传统的功名利禄和伦理问题作了价值上的根本否定。原诗四段,每段第一、二行都是“世人都晓神仙好,惟有X X忘不了。”霍克思将此译为Menall know that salvation should be won,/Butwith⋯won’t have done,have done.译诗的音韵如原诗一样整饬和谐,节奏明快,用词也同样浅显晓畅。从形式上看,每行诗基本上有十个音节,分四个音步,采用抑扬格。押韵比较自然,又比较严格,每小节的一、二、四行押韵, 韵尾采用的形式是: aaba , aaca , aada , aaea。读起来比较流畅,富有节奏感。尾韵“won , done , one”,基本符合原作“好、了、了”的韵脚和意义。可以看出,译者在这首诗上下了很大功夫。特别是“won ,done , one”这三个韵脚, 因为下文还有甄士隐和跛足道人的一段对话, 谈到“好”和“了”这两个字,译得不好,“好”、“了”这两个字,就没有着落,无法在下文中表达。《好了歌》所涉及的社会问题如功名富贵的追求和伦理问题,如父子夫妻的关系,作为中国儒家传统思想的核心,一概从道教的超然态度做了价值观上的根本否定。霍译的in gray graves they lie now(如今都躺在荒草覆盖的坟墓中)与上句发问连得顺,of grateful children saw I ne’er a one(感恩的子女我一个没见过)也更加符合常理。当然,霍译为了押韵倒装较多,在一定程度上影响了句子的流畅。但 Each day they grumble they’ve not made enough./ When they’ve enugh , it’s good night everyone!(每天抱怨钱不够,够时就要拜拜了),也不乏幽默。在全诗的语体处理方面,霍译比杨译更加注意到口语化问题。总的看来,霍译注意到在一个更大的交际语境中设计全文,使其脱离一般的语义性翻译的束缚,从而进到了交际性翻译的层次。具体而言,他至少用了人称和标题两种手段。例如,第三节“君生日日说恩情,君死又随人去了。”中文的人称是不清楚的,一
般都处理成第三人称“他”或“他们”。霍译却变通为第二人称:The darlings every day protest their love :/ But once you’re dead ,they’re off with another one.这样做的优点是不言而喻的。它沟通了作者和读者之间的情感,使读者能设身处地思考诗中的人生问题。标题上的区别在明显不过。杨译是散体All Good ThingsMust End(一切好事都要完结),属于陈述,含教诲味;霍译是韵体Won-Done Song(好了歌),音节铿锵,属劝善说唱。就霍译而言,标题的音节数和汉语原文完全吻合,真是难能可贵。不仅如此,它还有两个更大的作用。一是统率全诗的格律,一是与小说的正文相互印证。
然而,引人注目的是,原诗中“神仙”这一概念、道教的中心思想,却被霍克思以基督教的要义之一“拯救”观所取代了。道教的基本信仰是“道”,这是宇宙的本源,而且是创生宇宙万物的动力。道教认为人逆宇宙生成的方向进行修炼,就可以返本归源,与“道”合一,达到与天地共长久的“神仙”境界。而“拯救”观是基督教的理论支柱之一。因有“原罪说”,而引出苦难,进而引出基督的拯救。两种宗教思想看似迥异,然而,在渴望摆脱现世的痛苦这一点上两者却是相通的。在霍克思看来,道教的成仙得道之于中国人无异于基督教的拯救之于西方人。于是,陌生的东方道教思想便顺理成章地“误译”为基督教的原罪拯救观,使得西方读者在熟稔感中获得了阅读快感。古今中外的翻译史证明,惟有“误译”才能使原作再生,只有从译语文化的角度出发,译者的创造性才能得以发挥。
二、赏析《好了歌注》汉译英
《好了歌》可以说是整部小说的文眼。《好了歌注》作为《好了歌》的注解.更是整部小说文眼的文眼。
一首《好了歌注》形象地勾画出封建社会末期一个大家族兴衰荣辱迅速传递的历史图景。在这里.封建伦理道德的虚伪、败坏.政治风云的动荡、变幻.以及人们对现存秩序的怀疑、失望等时代性的特征.在歌中表现得清清楚楚。《好了歌注》中说的种种荣桔悲欢,绝大部分有小说的具体情节为依据。如歌的开头,就对以贾府为代表的四大家族富贵繁华之后的败亡结局作了预示。“蓬窗”换作“绿纱”的,是指贾雨村等新贵暴发户,沦为乞丐的是指贾宝玉。“作强梁”的,应是指曾一度在外浪迹、萍踪侠影的柳湘莲。择佳婿而流落烟花巷的,是指王熙风贾琏之女贾巧姐。嫌乌纱帽小而导致锁枷扛的,指的是贾赦、贾雨村等人。穿紫袍的.据研究是指贾兰。“乱烘烘你方唱罢我登场”的景象,是封建社会末期其社会内部动荡、变幻不定的真实写照。《好了歌注》并非格律诗。从形式和节奏上看,它比较接近我国文学史上的元曲。但它也具有明显的诗词特征,如有对仗、有押韵等。如第五句的“昨日黄土陇头送白骨,今宵红灯帐底卧鸳鸯”是汉语诗歌典型的对仗句。还有前两句的”陋室空堂,当年笏满床;衰草枯杨,曾为歌舞场”也可算作对仗。就用韵来说.通篇只押一个韵,韵脚押在ang上。从整体上讲,这首歌很讲究诗歌的音韵美。
霍译本在形式上可说是“案本而传”,译文不分小节.形成14句28行一个整体。每两行押韵.韵脚多变、自然而严格。基本上采用了4音步抑扬格的句式,体现了英诗的特征。对首节“陋室空堂.当年笏满床;衰草枯杨,曾为歌舞场 ”霍译此节为“mean hovels and abandoned halls where courtiers once paid daily calls;bleak haunts where weeds and willows scarcely thrive were once with mirth and revelry alive”. 以abandoned halls译“空室”,courtiers once paid daily calls译“笏满床”,were once with mirth and revelry alive译”曾为歌舞场”,基本采用意译。形象地描绘出贾府如今已繁华成空、子孙流散、一败涂地的境地,虽说译文中根本见不到笏板的影子。而以mirth and revelry alive译歌舞场,从深层体现了贾家一家风月繁华、饮酒作乐的过去。由此可见.作为原著读者,霍克斯对《红楼梦》、尤其是《好了歌注》的思想内容和美学意蕴有着十分深切的理解,而后又根据自己的审美意识和想像力将之形成于文字,有效地传达了原作的思想和艺术信息。不过我们从haunts一词仍然可以看到西方中世纪哥特小说的影子。说明译者在翻译的过程中,总是会不时受到其文化背景的影响。其中“白骨”、“红灯”之类极具中国文化特征的文化词汇,是中华民族几千年历史文化心理的积淀,尤其是“红”,在汉文化中,它总是和喜庆、幸福、闺阁等意象联系在一起。以yellow clay received white bones对red lanterns light the love birds’nest,暴露了封建伦理道德的沦丧,而这么重要的文化词汇,在霍译中一概省去不译,其原因霍克斯在他的译本引言中说得很明白。由此看来,霍译是有意回避原作中的许多“红”。因为霍克斯认为汉语中的“红”和英语中red表示红色的含义不同。汉语中的。红”相当于英语中的金黄色或绿色。于是为照顾西方读者理解,霍克斯在很多情况下用绿色代替了红色,这就失去了向西方读者介绍中国文化一个重要特征的机会。在这句中.大概西方新娘的床很少有绿色作装饰,他干脆略去不译。由此可见,在翻译过程中,翻译活动必然融人译者的文化价值取向和主观审美意识。译者的价值取向是译作美学效果的一个基本保证,而译者选择的结果又反过来折射出其审美取向。而且霍译的“卧鸳鸯”lie on silken bridal—bed 也不准确形象。霍译用lie译“卧”,译得太实。对译者而言,不仅要译出原作品的内涵.还要译出其神韵。中国古典诗词向来最讲究意境,中华文化向来强调含蓄,所谓“不着一字.尽得风流”、“一切景语皆情语也”(王国维)。霍译这样处理。说明霍克斯在翻译本节时对中国文化的敏感性不强。最后4句中的“甚荒唐”,既是对前一句“反认他乡是故乡”的感慨,又是对后一句“到头来都是为他人作嫁衣裳”的惋惜。霍译从整体上把握了作者这一意图.将之译为In vain we roam,并且统领后两句,是为上乘佳句。但用wedding—gown及bride,明显是直译,译得太实,脱去了中国古诗含蓄的意蕴。
总之,霍克思对《红楼梦》的全译,改变了以往《红楼梦》的英译本只有节译的情况,让读者得以见到全貌,出版后立即受到普遍欢迎。译本陆续再版多次,后又在英、美两国同时出版了精装本。霍克思深爱《红楼梦》,在为英译本写的“导论”结尾,他这样写道:“《红楼梦》是一个伟大艺术家以其一生心血浇灌而成的作品,如果我能把这部中国小说给予我的愉快和幸福多多少少地转达给读者,那我就算没有白白生活于世。”
参考文献:
[1]陈可培.译者的文化意识与译作的再生——论DavidHawkes译《红楼梦》的一组诗[J].天津外国语学院学报,2003(1):44—49.
[2]曹雪芹 旨砚斋重评石头记甲戌校本[M] E京:作家出版社.2000. [3]曹雪芹.《红楼梦》三家评本[M].上海:上海古籍出版社.1988.
红楼梦《好了歌》赏析好了歌世人都晓神仙好,惟有功名忘不了! 古今将相在何方?荒冢一堆草没了。 世人都晓神仙好,只有金银忘不了! 终朝只恨聚无多,及到多时眼闭了。 世人都晓神仙好......
红楼梦诗词好了歌......
红楼梦诗词好了歌红楼梦诗词:《好了歌》年代: 清 作者: 曹雪芹世人都晓神仙好,惟有功名忘不了!古今将相在何方?荒冢一堆草没了,世人都晓神仙好,只有金银忘不了!终朝只恨聚无多,及......
红楼梦诗词好了歌《好了歌》,出自古典名著《红楼梦》中人物跛足道人所作的七言古诗,作者借此诗来表达,人们建功立业、发财致富、贪恋妻妾、顾念儿孙都是被情欲蒙蔽、尚不“觉悟......
刀豆文库小编为你整合推荐5篇红楼梦诗词鉴赏:好了歌注第一回,也许这些就是您需要的文章,但愿刀豆文库能带给您一些学习、工作上的帮助。......