【中英对照】李白《月下独酌》由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“李白月下独酌拼音版”。
国学英文,完美融合,中华经典诗词双语诵读。中西合璧,传承经典,走向国际。【说明】
本作品用于个人学习、研究或者欣赏。诵读者:Leagon, 南京师范大学,新闻和英语双本科学历。英文版选自许渊冲的《许渊冲经典英译古代诗歌1000首》。
【诗词原文】 月下独酌 李白
花间一壶酒,独酌无相亲。举杯邀明月,对影成三人。月既不解饮,影徒随我身。暂伴月将影,行乐须及春。我歌月徘徊,我舞影零乱。醒时同交欢,醉后各分散。永结无情游,相期邈云汉。【英文版及中文直译】
Drinking Alone under the Moon Li Bai Amid the flowers, from a pot of wine 在花间,从一个酒壶里
I drink alone beneath the bright moonshine.我独自喝酒,在明亮的月光下
I raise my cup to invite the Moon who blends 我举杯邀明月,她照射
Her light with my Shadow and we’re three friends.她的光,和我的影子,我们三个成了朋友 The Moon does not know how to drink her share;月亮不知道如何喝她的那份酒
In vain my Shadow follows me here and there.徒劳地,我的影子到处跟着我Together with them for the time I stay 我暂时和他们待在一起
And make merry before spring’s spent away.我们尽情行乐在春天结束前
I sing and the Moon lingers to hear my song;我唱歌时,月亮逗留着听我的歌声 My Shadow’s a me while I dance along.当我跳舞时,我的影子凌乱了
Sober, we three remain cheerful and gay;醒着时,我们尽情欢乐
Drunken, we part and each may go his way.喝醉后,我们各走各路
Our friendship will outshine all earthly love, 我们的友谊将会超越所有人间的爱
Next time we’ll meet beyond the stars above.下次我们相约在星空之上 【生词表】 amid 在…中间 pot 壶
beneath在…的下方 moonshine 月光 raise 举起 blend 混合 share 一份
in vain徒劳无益地 make merry 行乐 linger 逗留 me 凌乱
sober 头脑清醒的 cheerful 欢乐的 gay 愉快的 drunken 醉酒的outshine 比…更出色 earthly尘世的
刀豆文库小编为你整合推荐5篇李白《月下独酌》,也许这些就是您需要的文章,但愿刀豆文库能带给您一些学习、工作上的帮助。......
《月下独酌》李白《月下独酌》李白花间一壶酒,独酌无相亲。举杯邀明月,对影成三人。月既不解饮,影徒随我身。暂伴月将影,行乐须及春。我歌月徘徊,我舞影零乱。醒时同交欢,醉后各分......
李白:月下独酌《月下独酌》 作者:李白花间一壶酒,独酌无相亲。举杯邀明月,对影成三人。月既不解饮,影徒随我身。暂伴月将影,行乐须及春。我歌月徘徊,我舞影零乱。醒时同交欢,醉后各......
刀豆文库小编为你整合推荐5篇《月下独酌》 李白,也许这些就是您需要的文章,但愿刀豆文库能带给您一些学习、工作上的帮助。......
月下独酌李白月下独酌花间一壶酒,独酌无相亲。举杯邀明月,对影成三人。月既不解饮,影徒随我身。暂伴月将影,行乐须及春。我歌月徘徊,我舞影零乱。醒时同交欢,醉后各分散。永结无情......