【海文考研英语】:实例分析:考研英语长难句结构分析技巧由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“考研英语长难句技巧”。
【海文考研英语】:实例分析:考研英语长难句结构分析技巧
在考研英语试卷中,长难句日益成为科技文体中出现频率很高的考试重点。同时,它也是
翻译题中常出现的考查难点。对于考生来说,长难句也是考卷中得分较难的一部分。所以,万
学海文以实例为据,向2013 届正处于考研复习中的同学们,讲一讲考研英语长难句的结构解 析技巧。
英语长句也就是复杂句,里面可能会有多个从句,从句与从句之间的关系可可能为并列,包含与被包含、镶嵌等形式。因此分析长难句或者翻译长难句,首要解决的应该是弄清楚从句
以及清楚从句之间的关系。英语经常出现的复合句包括:名词性从句,它又包括主语从句、宾
语从句、表语从句和同位语从句;形容词性从句,即定语从句;另外还有一种叫做状语从句。那么,有些同学可能会问,究竟该怎样来分析长难句呢?有以下几点最为基础的步骤需要
考生们记住:
1、找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干结构;
2、找出句中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语和从句的引导词;
3、分析从句和短语的功能,例如,是否为主语从句、宾语从句、表语从句或状语从句等;
以及词,短语和从句之间的关系;
4、分析句子中是否有固定词组或固定搭配、插入语等其他成分。依照上面四个结构分析步骤,我们对下面的句子进行了分解与解析,希望同学们能够在看
完例子后,有进一步的理解。
例句:In Africa I met a boy,who was crying as if his heart would break and said,when I spoke to him,that he was hungry because he had had no food for two days.例句分析:
第一,拆分句子。
这个长句可以拆分为四段:①“In Africa I met a boy”②“who was crying as if his heart would break”、③“when I spoke to him,that he was hungry because”、④“he had had no food for two days”.第二,句子的结构分析。
(1)主干结构是主语+过去式+宾语——“I met a boy”;
(2)“crying”后面是壮语从句“as if his heart would break”;(3)“when I spoke to him”是介于“said”和“that he was hungry because”之间的插入语。
第三,难点部分的处理。
“crying as if his heart would break”应译为哭得伤心极了。参考译文:
在非洲,我遇到一个小孩,他哭得伤心极了,我问他时,他说他饿了,两天没有吃饭了。
以上是对于一般长难句的结构较为基础的解析方法。长难句的解析方法具体来讲可以分为
分译法、顺序法、综合法、逆序法等。
1、分译法
有些英语长句的主句与从句或主句与修饰语间的关系并不十分密切,为使意思连贯,可把
长句中的从句或短语化为句子分开来叙述,有时还可适当增加词语。例如:“He became deaf at five after an attack of typhoid fever.”该句有两个介词短语,代表两层意思。因此,按照分译法,打破原句的结构翻译成:他五岁的时候,生了一场伤寒病,变成了聋子。
2、顺序法
有些英语长句按逻辑关系安排,与汉语的表达方式比较一致,或者叙述的一连串动作按发生的时间先后安排,这类句子可按原文顺序译出。这里不予以举例。
3、逆序法
逆序法即倒置法。有些英语长句的表达次序与汉语习惯不同,甚至语序完全相反,这就必
须从原文的后面译起,逆着原文的顺序翻译。例如:“There was little hope of continuing my inquiries after dark to any useful purpose in a neighborhood that was strange to me.”该句可分为三 部分①“There was little hope”;②“continuing my inquiries after dark to any useful purpose”;③
“in a neighborhood that was strange to me.”前两层表结果,第三层表原因。这句英语长句的叙
述层次与汉语逻辑相反,因此要打破原句的结构,按照汉语造句的规律重新加以安排。译为,这一带我不熟悉,天黑以后继续进行调查,取得结果的希望不大。
4、综合法
另有一些英语长句用前三种翻译方法翻译时都有困难,需要用综合法。即或按时间先后,或按逻辑先后,或按逻辑顺序,有顺有逆地进行综合处理。例如:“The phenomenon describes the way in which light physically scatters when it paes through particles in the earth’s atmosphere that are1/10 in diameter of the color of the light.”该句可以分解为四个部分①“The phenomenon describes the way”;②“in which light physically scatters”;③“when it paes through particles in the earth’s atmosphere”;④“that are1/10in diameter of the color of the light.”其中,第一、二和三、四部分之间是修饰与被修饰的关系。用综合法来处理这个句子,即合译前三部分,第四部
分用分译法,这样译出来的句子就非常符合汉语的表达习惯。译为,这种现象说明了光线通过
地球大气微粒时的物理散射方式。大气微粒的直径为有色光直径的十分之一。通过对近年来试题的分析,我们可以看出,长难句结构复杂,逻辑性强,翻译起来困难相
当大。但是,无论多长的句子、多么复杂的结构,它们都是由一些基本的成分组成的。只要弄
清英语原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及其各层意思,然后分析各层意思之间的逻 辑关系,再按汉语的特点和表达方式就可以译出原文了。在长句的英译汉实践中,我们始终应
记住英汉在句法结构上的差异,不必拘泥于形式。
考研英语长难句分析(合集7篇)由网友“大薇若愚”投稿提供,以下是小编整理过的考研英语长难句分析,仅供参考,希望能够帮助到大家。篇1:考研英语长难句分析 2018考研英语长难句分析......
考研英语长难句分析技巧及实战70例长难句在考研阅读、完型填空和翻译中的出现频率很高,无论句子有多长、结构有多复杂,它都由一些基本的成分组成的。从结构来说,英语句子中,除了......
Dependence is marked first by an increased tolerance, with more and more of the substance required to produce the desired effect, and then by the appearance of......
考研英语之分析句子成分破解长难句英语句型看似复杂多变,其实源于两大钻石句型,即主谓宾(本句型总共有4种形式,分别因谓语动词的不同特点而决定谓语之后有无宾语或补足语,具体为:......
考研复习英语长难句突破技巧(锦集5篇)由网友“許弘毅”投稿提供,下面是小编为大家推荐的考研复习英语长难句突破技巧,欢迎阅读,希望大家能够喜欢。篇1:考研复习英语长难句突破技巧......