《放翁家训》原文及翻译

其他范文 时间:2022-10-05 16:16:45 收藏本文下载本文
【www.daodoc.com - 其他范文】

《放翁家训》原文及翻译

导语:陆游一生笔耕不辍,诗词文俱有很高成就,其诗语言平易晓畅、章法整饬谨严,兼具李白的雄奇奔放与杜甫的沉郁悲凉,尤以饱含爱国热情对后世影响深远。下面小编给大家分享《放翁家训》原文及翻译,希望对大家有所帮助。

原文:

后生才锐者,最易坏。若有之,父兄当以为忧,不可以为喜也。切须常加简束,令熟读经学,训以宽厚恭谨,勿令与浮薄者游处,自此十许年,志趣自成。不然,其可虑之事,盖非一端。吾此言,后生之药石也,各须谨之,毋贻后悔。

译文:

才思敏捷的孩子,最容易学坏。倘若有这样的情况,做长辈的应当把它看作忧虑的事,不能把它看作可喜的`事。一定要经常加以约束和管教,让他们熟读儒家经典,训导他们做人必须宽容、厚道、恭敬、谨慎,不要让他们与轻浮浅薄之人来往。就这样十多年后,他们的志向和情趣会自然养成。不这样的话,那些可以担忧的事情就不会只有一个。我这些话,是年轻人治病的良药,都应该谨慎对待,不要留下遗憾。

注释

才锐:才思敏捷。

若有之:如果有这种情况。指才锐者。

简束:约束。

经学:指儒家经典,诸子百书。

恭谨:恭敬,谨慎。

浮薄者:游手好闲轻薄的人。

端:这里指一个方面。

药石:治病的药和石针,这里指良药,规劝。

贻(yí):留下。

令:①督促,命令,规定。②让,使。

自此:从这以后。

易:容易。

虑:担忧。

可:值得。

毋:同“无”,不要。

之:指代,这样的人。

忧:担忧。

后生:年轻人。

之:这样的情况。

忧:忧虑。

谨之:慎重对待他。

训:训导。

盖:恐怕。

后悔:后,后悔。悔,遗憾。

不然:不这样。

游处:来往。

许:大概。

作者简介

陆游,字务观,号放翁,越州山阴人(今浙江绍兴人),南宋著名爱国诗人,与范成大、杨万里、尤袤并称“中兴四大诗人”,兼工文、史、词,具有多方面的文学成就。陆游的著作有《剑南诗稿》、《渭南文集》、《老学庵笔记》、《南唐书》等。陆游生活的年代,正是金兵南侵,中原大片领土沦陷的时期。在政治上,他坚决主张抗金,反对投降,因此遭到了反对派的打击和压制,一生仕途坎坷,时废时起,饱览了官场的黑暗与险恶,这种社会经历对其家训思想产生了重要影响。

简析

陆游一生极其重家庭教育,写了大约二百首有关教育子女的家训诗。《放翁家训》是陆游的一部家训专著,此书由两部分组成。前一部分与于乾道四年五月十一日,其时年四十四岁。后一部分约写于其八十岁左右。《放翁家训》在宋代的家训中有一定的地位,虽然不脱历代家训重视子孙道德教育的老路,但由于此书是结合自己的切身经验写成,故每有道德教育方面的独特发 人深省之处。其中最突出的思想就是教育子孙要继承清白家风,做清白人,不要当官,专心耕读,做乡中君子。这种思想是陆游看清官场黑暗与险恶的结果,是其一生仕途经验的总结,对后世仕宦人士的家训产生了重要影响。

《放翁家训》原文及翻译

刀豆文库小编为你整合推荐4篇《放翁家训》原文及翻译,也许这些就是您需要的文章,但愿刀豆文库能带给您一些学习、工作上的帮助。......

《放翁家训》原文及翻译

《放翁家训》原文及翻译(共11篇)由网友“哈妞”投稿提供,下面是小编帮大家整理后的《放翁家训》原文及翻译,希望对大家有所帮助。篇1:《放翁家训》原文及翻译 《放翁家训》原文及......

陆游《放翁家训》原文及翻译

刀豆文库小编为你整合推荐4篇陆游《放翁家训》原文及翻译,也许这些就是您需要的文章,但愿刀豆文库能带给您一些学习、工作上的帮助。......

陆游《放翁家训》原文及翻译

陆游《放翁家训》原文及翻译引导语:陆游具有多方面文学才能,尤以诗的成就为最,下面是他的一首诗《放翁家训》,小编收集了相关的练习题,欢迎大家阅读与学习。陆游《放翁家训》原文......

读陆放翁集原文、翻译及赏析

刀豆文库小编为你整合推荐5篇读陆放翁集原文、翻译及赏析,也许这些就是您需要的文章,但愿刀豆文库能带给您一些学习、工作上的帮助。......

下载《放翁家训》原文及翻译word格式文档
下载《放翁家训》原文及翻译.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏。
点此处下载文档

文档为doc格式

相关专题
热门文章
点击下载本文