《老人与海》译者去世

其他范文 时间:2022-10-03 02:36:53 收藏本文下载本文
【www.daodoc.com - 其他范文】

《老人与海》译者去世

作为全世界都熟知的大作《老人与海》给我们带来了很大的震撼,但是,很可惜的是翻译这本著作的吴劳却离开了人世。

10月30日凌晨4时许,曾翻译《老人与海》的资深翻译家吴劳于上海因病去世,享年90岁。吴劳被誉为海明威专家,是《老人与海》在内地发行最早、群众基础最深的版本的译者。

“在大路另一头老人的窝棚里,他又睡着了。他依旧脸朝下躺着,孩子坐在他身边,守着他。老人正梦见狮子。

———《老人与海》”

他们,用笔让我们享受精神食粮

直到吴劳去世,我们才突然想起他就是《老人与海》的译者。

10月30日凌晨4时许,曾翻译《老人与海》的资深翻译家吴劳于上海因病去世,享年90岁。

吴劳被誉为海明威专家,他身世坎坷,一生未娶,故无子女,去世时外甥陪伴。他是《老人与海》在内地发行最早、群众基础最深的版本的译者,曾在上海译文出版社工作多年。该社副社长赵武平第一时间发微博痛悼吴劳,并发出生平介绍:“吴劳,上海翻译家协会会员。1951年毕业于上海圣约翰大学英国文学系,1949年入北京劳动大学外文研究班学习,华北人民革命大学第二期毕业,历任上海译文出版社编辑,编审,是全国美国文学研究会理事。”

他翻译影响世人最深的《老人与海》

昨日,记者联系到吴劳在上海译文出版社的同事、文学编辑室主任黄昱宁。两人是近20年的`同事,所以黄昱宁聊起吴劳滔滔不绝。

黄昱宁说,吴劳曾主持编辑过“海明威全集”和“福克纳全集”,不仅译过海明威的《老人与海》《伊甸园》和《春潮》,还翻译了杰克·伦敦的《马丁·伊登》,诺贝尔文学奖获得者艾·巴·辛格的《卢布林的魔术师》等作品。黄昱宁说,吴劳的翻译观对后辈影响很大,他主张全息翻译,坚持尊重原著,保留原有的文学色彩,反对强加上去的华丽文字风格,认为会破坏本身要的信息。

“他对海明威的作品是很有研究的,如果非要说二者的联系,那就是海明威对他性格有一些影响。”都知道海明威是一条硬汉,是身上残留着百余弹片,一只膝盖用白金做成的硬汉,黄昱宁说,吴劳也是。他很正直,活得非常真实,“在我们社里,就没有他没骂过的人,凡是他觉得你翻译得不好,他就要跟你吵一架。”在翻译圈大部分后辈都知道他的脾性,感到他浑身充满“刺”,喜欢反讽,因此得罪很多人。平日他操着满口苏州话,别人听不懂,而且吴劳说话还要夹杂英文。“我在他身边工作了好几个月才把他的脾性搞清楚,他又很风趣,我们都叫他老顽童。对外国文化浸淫到深处,他自称是假洋鬼子。”

他活得像《老人与海》中的老人

“他和海明威除了性格有共同点,还有一生经历坎坷,所以他选择译海明威的作品不是偶然。”黄昱宁回忆,吴劳出生在苏州大户人家,从小读教会学校,后来上圣约翰大学,也被错划成右派,一生未娶。吴劳60多岁加入上海译文出版社,这才发挥他的特长,直到85岁左右病倒在床上。《老人与海》中有一句话是“一个人可以被毁灭,但不能被打败。”吴劳就像这样,“他生命力顽强,在我们印象中,他一直那么乐观,不会被打败。在我们感觉中,他不会死的,因为心脏不好,好几次送医院,一次又一次病倒都挺过来了。”

谈到他的生活,同事都会觉得他孤独,就经常说,“吴老师,年纪大了找一个老伴好照顾你。”他反而反驳道:“为何要找,我不找,你怎么知道是她照顾我,我看是我照顾她。”

“他是镇社之宝,开会或讲座,总是提个问题,声音响亮,问题难倒大家,不熟悉他说话的人会不了解他。”黄昱宁说,翻译家协会金秋诗会表演节目,没有节目的吴劳上台抢麦克风,唱了一首年轻时候的英文歌,依旧很活跃。“他离不开社里,我们离不开他。”即使吴劳80多岁了还天天上班,翻译也需要他把关,进行校勘。85岁后,在病榻上的吴劳还不停地高谈阔论,就像一本百科全书,聊翻译,讲史诗,讲国家大事,还聊明星八卦。这就是吴劳的个性。

英汉译者常用工具书

英-汉译者常用工具书一、 词 典1 .《英汉大词典》(第二版)(商务印书馆)2 .《英华大词典》(商务印书馆)3 .《最新高级英汉大词典》(商务印书馆)4 .《牛津高级英汉大词典》(商务印书馆)5......

浅析译者的主体性论文

刀豆文库小编为你整合推荐3篇浅析译者的主体性论文,也许这些就是您需要的文章,但愿刀豆文库能带给您一些学习、工作上的帮助。......

浅析译者的主体性论文

浅析译者的主体性论文论文摘要:本文以王佐良先生翻译ofstudies的译本作为切入点,从翻译的目的、译者的文化意识和读者意识以及译作与原作的关系等方面具体探讨译者主体性的表......

浅析译者的主体性论文

浅析译者的主体性论文(共16篇)由网友“爱睡懒觉的红豆”投稿提供,以下是小编整理过的浅析译者的主体性论文,欢迎阅读分享。篇1:浅析译者的主体性论文 论文摘要:本文以王佐良先生翻......

浅析译者的主体性论文

论文摘要:本文以王佐良先生翻译ofstudies的译本作为切入点,从翻译的目的、译者的文化意识和读者意识以及译作与原作的关系等方面具体探讨译者主体性的表现和作用。论文关健词:......

下载《老人与海》译者去世word格式文档
下载《老人与海》译者去世.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏。
点此处下载文档

文档为doc格式

相关专题
热门文章
点击下载本文