柳宗元《蝜蝂传》注释

其他范文 时间:2022-10-02 14:00:59 收藏本文下载本文
【www.daodoc.com - 其他范文】

柳宗元《蝜蝂传》注释

《蝜蝂传》

朝代:唐代

作者:柳宗元

原文:

蝜蝂者,善负小虫也。行遇物,辄持取,卬其首负之。背愈重,虽困剧不止也。其背甚涩,物积因不散,卒踬仆不能起。人或怜之,为去其负。苟能行,又持取如故。又好上高,极其力不已,至坠地死。

今世之嗜取者,遇货不避,以厚其室,不知为己累也,唯恐其不积。及其怠而踬也,黜弃之,迁徙之,亦以病矣。苟能起,又不艾。日思高其位,大其禄,而贪取滋甚,以近于危坠,观前之死亡,不知戒。虽其形魁然大者也,其名人也,而智则小虫也。亦足哀夫!

注释

蝜蝂(fùbǎn):《尔雅》中记载的一种黑色小虫,背隆起部分可负物。

辄(zhé):立即,就。辄持取:就去抓取。

卬(áng):同“昂”,仰,抬头。

困剧:非常困倦疲累。困,疲乏。剧,很,非常。

涩:不光滑。

因:因而。

卒:最后,最终。踬仆(zhìpū):跌倒,这里是被东西压倒的'意思。

或:有人,有时。

去:除去,拿掉。负:负担,指小虫身上背的东西。

苟:只要,如果。

故:原来。

好(hào):喜爱。上高:爬高。

已:停止。

嗜取者:贪得无厌的人。嗜,贪,喜好。

货:这里泛指财物。

厚:动词,增加。室:家。

怠(dài):通“殆”,松懈。踬:跌倒,这里是垮台失败的意思。

黜(chù)弃:罢官。

迁徙:这里指贬斥放逐,流放。

以:通“已”,已经。病:疲惫。

不艾(yì):不停止。艾,止息,停息,悔改。

滋:更加。

前之死亡:以前因贪财而死的人。

戒:吸取教训。

形:形体。魁然:壮伟的样子。

名人:被命名为人,意义为被称作是人。

柳宗元《蝜蝂传》

柳宗元《蝜蝂传》《蝜蝂传》朝代:唐代作者:柳宗元原文:蝜蝂者,善负小虫也。行遇物,辄持取,卬其首负之。背愈重,虽困剧不止也。其背甚涩,物积因不散,卒踬仆不能起。人或怜之,为去其负。......

柳宗元《蝜蝂传》译文

刀豆文库小编为你整合推荐3篇柳宗元《蝜蝂传》译文,也许这些就是您需要的文章,但愿刀豆文库能带给您一些学习、工作上的帮助。......

柳宗元《蝜蝂传》译文

柳宗元《蝜蝂传》译文《蝜蝂传》朝代:唐代作者:柳宗元原文:蝜蝂者,善负小虫也。行遇物,辄持取,卬其首负之。背愈重,虽困剧不止也。其背甚涩,物积因不散,卒踬仆不能起。人或怜之,为去其......

柳宗元《蝜蝂传》创作背景

柳宗元《蝜蝂传》创作背景《蝜蝂传》朝代:唐代作者:柳宗元原文:蝜蝂者,善负小虫也。行遇物,辄持取,卬其首负之。背愈重,虽困剧不止也。其背甚涩,物积因不散,卒踬仆不能起。人或怜之,为......

柳宗元《蝜蝂传》创作背景

刀豆文库小编为你整合推荐3篇柳宗元《蝜蝂传》创作背景,也许这些就是您需要的文章,但愿刀豆文库能带给您一些学习、工作上的帮助。......

下载柳宗元《蝜蝂传》注释word格式文档
下载柳宗元《蝜蝂传》注释.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏。
点此处下载文档

文档为doc格式

相关专题
热门文章
点击下载本文