忆江南·多少泪_李煜的诗原文赏析及翻译

其他范文 时间:2022-10-02 09:39:47 收藏本文下载本文
【www.daodoc.com - 其他范文】

忆江南·多少泪_李煜的诗原文赏析及翻译

忆江南·多少泪

五代 李煜

多少泪,沾袖复横颐。心事莫将和泪滴,凤笙休向月明吹,肠断更无疑。

译文

我有多少的泪水,纵横交错地流在脸上。我的心事不用拿来边哭边诉说,那笙箫不要在我流泪时吹起呀,我现在无疑已是极度伤悲了。

注释

望江南:词牌名。《全唐诗》作“忆江南”,题注:一名“梦江南”,一名“江南好”,一名“梦江口”,一名“望江梅”,一名“归塞北”,一名“谢秋娘”,一名“春去也”。《花草粹编》中注云:“一名‘梦游仙’、‘梦江南’、‘江南好’。”

沾袖:(泪水)沾湿衣袖。颐(yí):下巴。全句是说,泪水流在脸上擦断了,但又横挂在下巴上,形容眼泪纵横交流的状态。

心事:心中所思念或期望的事。将:拿。和泪说:一面流眼泪,一面述说。

凤笙:相传秦穆公时,萧史善吹箫,穆公女弄玉爱慕他,穆公便将弄玉许配给他。后弄玉学吹箫,其声清脆悦耳,引动了凤,夫妇遂驾凤飞去。汉应休:不要。向:朝着,在。泪时:伤心落泪之时。吹:吹奏。

肠断:形容极度悲伤痛苦。唐代白居易《长恨歌》有“行宫见月伤心色,夜雨闻铃肠断声”之句。更:愈发。

月明:月光明朗。唐白居易《崔十八新池》诗:“见底月明夜,无波风定时。”

赏析

李煜另一首《望江南》(多少恨)用的是以反写正的艺术手法,以乐来反衬苦,笔意有曲婉之感。但这首《望江南》(多少泪)则不同,是直笔明写,正见正写,直抒胸臆,坦吐愁恨的艺术手法,因而有愈见沉痛之感。二词可同读,对作者的忧思愁恨则体会更深。

“多少泪”即“多少恨”之续写,“一晌贪欢”(李煜《浪淘沙令·帘外雨潺潺》)后,悲情更苦,离恨更深,作者再也无法自制,只能任凭“多少泪,断脸复横颐”了。眼泪纵横当不是抽泣哽咽,而是激情难收,也许有号啕之举,但是,泪可流,“心事”却不可说,一是满腔悔恨无法说,二是故国情怀不能说,自伤之情、囚居之苦,片言俱现,作者心中愁苦跃然纸上。不但“心事”不可说,连往日可以寄托情思的`凤笙也不能吹起,这种痛苦和不自由是非常地残酷。古人悲思不可解,常有“欲将心思付瑶琴”(岳飞《小重山·昨夜寒蛩不住鸣》)之想,而这情此景,作者却连这一点奢望都不敢有。况且,凤笙向来为欢歌之用,于此时吹奏,对李煜来讲,只是徒增感慨、更添思忆而已,所以一句“休向”,使作者的幽居无奈中又多添了几分不堪回首的痛苦。于是乎,“肠断更无疑”但是惟一的结局了。这首词正是李煜入宋后“此中日夕只以眼泪洗面”的真实写照。

全词与“多少恨”同调,取笔不同但取意同。这首词直接写作者深沉痛苦,描摹细致,语言直朴,较“多少恨”有更直入人心的感染力。

创作背景

这首词作于宋开宝八年(975年)李煜亡国入宋之后,与《望江南·多少恨》当作于同时。李煜被曹雪芹称为“古之伤心人”,他降宋后,由凌驾万人之上的九五之尊沦落为任人凌辱的阶下囚,经历了千古人生的大喜大悲。这首词就是为表达他对现实处境的无限凄凉之情而创作的。

忆江南·多少恨原文翻译及赏析

忆江南·多少恨原文翻译及赏析原文:忆江南·多少恨朝代:五代作者:李煜多少恨,昨夜梦魂中。还似旧时游上苑,车如流水马如龙。花月正春风。译文:昨天晚上的那个梦勾起我多少亡国之恨......

忆江南·多少恨原文翻译及赏析

忆江南·多少恨原文翻译及赏析忆江南·多少恨原文翻译及赏析1忆江南·多少恨[五代]李煜多少恨,昨夜梦魂中。还似旧时游上苑,车如流水马如龙。花月正春风。译文有多少遗恨呀,都......

忆江南·多少恨原文翻译及赏析

刀豆文库小编为你整合推荐4篇忆江南·多少恨原文翻译及赏析,也许这些就是您需要的文章,但愿刀豆文库能带给您一些学习、工作上的帮助。......

《忆江南·多少恨》原文翻译及赏析

《忆江南·多少恨》原文翻译及赏析《忆江南·多少恨》原文翻译及赏析1原文:多少恨,昨夜梦魂中。还似旧时游上苑,车如流水马如龙。花月正春风。译文我有多少的恨,昨夜梦中的景象,......

忆江南·多少恨原文翻译赏析

忆江南·多少恨原文翻译赏析忆江南·多少恨原文翻译赏析1原文:多少恨,昨夜梦魂中。还似旧时游上苑,车如流水马如龙。花月正春风。译文我有多少的恨,昨夜梦中的景象,还像以前我还......

下载忆江南·多少泪_李煜的诗原文赏析及翻译word格式文档
下载忆江南·多少泪_李煜的诗原文赏析及翻译.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏。
点此处下载文档

文档为doc格式

相关专题
热门文章
点击下载本文