《湖心亭看雪》的文言文翻译
《湖心亭看雪》是明末清初文学家张岱的代表作,文章以精炼的笔墨,记叙了作者自己湖心亭看雪的经过,描绘了所看到的幽静深远、洁白广阔的雪景图。下面是小编收集整理的《湖心亭看雪》的文言文翻译,希望对您有所帮助!
《湖心亭看雪》原文
崇祯五年十二月,余住西湖。大雪三日,湖中人鸟声俱绝。是日更定矣,余拏一小舟,拥毳衣炉火,独往湖心亭看雪。雾凇沆砀,天与云与山与水,上下一白。湖上影子,惟长堤一痕、湖心亭一点、与余舟一芥,舟中人两三粒而已。
到亭上,有两人铺毡对坐,一童子烧酒,炉正沸。见余,大喜曰:“湖中焉得更有此人?”拉余同饮。余强饮三大白而别。问其姓氏,是金陵人,客此。及下船,舟子喃喃曰:“莫说相公痴,更有痴似相公者。”
《湖心亭看雪》翻译/译文
崇祯(公元1632年)五年十二月,我住在西湖边。大雪接连下了三天,湖中行人、飞鸟的声音全都消失了。
这一天晚上八点左右,我撑着一只小船,穿着细毛皮衣,抱着火炉,独自前往湖心亭欣赏雪景。湖上冰花一片弥漫,天和云和山和水,浑然一体,白茫茫一片。湖上的影子,只有西湖长堤在雪中隐隐露出的一道痕迹,湖心亭的一点轮廓,和我的一叶小舟,和其它船,只像小草样微小罢了。
我到了湖心亭上,看见有两个人铺着毡席,相对而坐,一个小童正在烧酒,酒炉中的酒正在沸腾。(他们)看见我,十分惊喜地说:“想不到在湖中还会有像你这样(有闲情逸致)的人!”便拉着我一同喝酒。我痛饮了三大杯酒就告别。(我)问他们的`姓氏,得知他们是南京人,在此地客居。
到了下船的时候,船夫喃喃道:“不要说相公您痴迷于西湖雪景,还有像相公您一样痴迷的人啊!”
注释
俱:都。
绝:消失。
崇祯五年:公元1632年。崇祯,是明思宗朱由检的年号(1628-1644)。
是日更(gēng)定:是,代词,这。更定:指初更以后。晚上八点左右。定,完了,结束。
余:第一人称代词,我。
独:独自
拏(ná):同“拿”,牵引。撑(船)。一作“挐”。
拥毳(cuì)衣炉火:穿着细毛皮衣,带着火炉。毳衣,细毛皮衣。毳,鸟兽的细毛。
雾凇沆砀:冰花一片弥漫。雾,从天上下罩湖面的云气。凇,从湖面蒸发的水汽。沆砀,白气弥漫的样子。曾巩《冬夜即事诗》自注:“齐寒甚,夜气如雾,凝于水上,旦视如雪,日出飘满阶庭,齐人谓之雾凇。
上下一白:上上下下全白。一白,全白。一,全或都,一概。
惟:只有。
长堤一痕:形容西湖长堤在雪中只隐隐露出一道痕迹。堤,沿河或沿海的防水建筑物。
一芥:一棵小草。芥,小草,比喻轻微纤细的事物。
焉得更有此人:意思是:想不到还会有这样的人。焉得,哪能。更,还。
.强(qiǎng)饮:尽量喝。强,尽力,勉力,竭力。
大白:大酒杯。白;古人罚酒时用的酒杯,也泛指一般的酒杯,这里的意思是三杯酒。
客此:客,做客,名词作动词。在此地客居。
及:到了……时候。
舟子:船夫。
喃喃:低声地,自言自语。喃:象声词。
莫:不要。
相公:原意是对宰相的尊称,后转为对年轻人的敬称。
更:还。
痴似:痴于,痴过。痴,特有的感受,来展示他钟情山水,淡泊孤寂的独特个性,本文为痴迷的意思。
刀豆文库小编为你整合推荐5篇《湖心亭看雪》文言文翻译,也许这些就是您需要的文章,但愿刀豆文库能带给您一些学习、工作上的帮助。......
《湖心亭看雪》文言文翻译湖心亭看雪以精炼的笔墨,记叙了作者自己湖心亭看雪的经过,描绘了所看到的幽静深远、洁白广阔的雪景图,表现了作者孤独寂寞的心境和淡淡的愁绪。下面,小......
湖心亭看雪文言文翻译文言文“白话文”的意思就是:“使用常用的直白的口头语言写成的文章”。这是小编准备的湖心亭看雪文言文翻译,快来看看吧。湖心亭看雪明代:张岱崇祯五年十......
刀豆文库小编为你整合推荐5篇湖心亭看雪的文言文翻译,也许这些就是您需要的文章,但愿刀豆文库能带给您一些学习、工作上的帮助。......
刀豆文库小编为你整合推荐4篇语文湖心亭看雪文言文翻译,也许这些就是您需要的文章,但愿刀豆文库能带给您一些学习、工作上的帮助。......