学年第1学期英汉翻译课程B卷由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“英汉翻译教程第一讲”。
2008-2009学年第1学期英汉翻译课程B卷
Part I Single Choice(30 points, 2 points for each question)1.Egypt’s very soil was born in the Nile’s annual flood;with the flood came the life-giving mud that made Egypt the granary of the ancient world.A.埃及的土地就是尼罗河每年泛滥而形成的。河水泛滥,万物得以生长,埃及就这样成了古代世界的粮仓。
B.埃及的土地就是尼罗河每年泛滥而形成的。河水泛滥带来泥沙,万物得以生长,埃及就这样成了古代世界的粮仓。
C.因为每年河水泛滥,泥沙形成了埃及的土地,万物得以生长,埃及就这样成了古代世界的粮仓。
D.万物之所以能生长,是因为埃及的土地是尼罗河每年泛滥带来的泥沙而形成的。埃及就这样成了古代世界的粮仓。
2.Since economic reform began in 1978, an average growth rate of almost 10% a year has seen China’s GNP nearly quadruple.A.自1978年经济改革以来,中国经济以年均10%的速度增长,使其国民生产总值翻了两番。
B.自1978年经济改革以来,中国经济以年均近10%的速度增长,使其国民生产总值几乎翻了两番。
C.自1978年经济改革以来,中国经济以年均近10%的速度增长,使其国民生产总值增长了四倍。
D.自1978年经济改革以来,中国经济以平均每年10%的速度增长,使其国民生产总值增加到原来的四倍。
3.The devastating floods and droughts that imposed a recurrent tax of suffering on the farmers no longer occur.Egyptian agriculture has been transformed, and industry is benefiting from power generated by the dam.A.过去不断给农民带来灾难的旱涝两灾,现在不再发生了。埃及的农业得到了改造,工业也用上了水坝发的电。
B.过去不断给农民带来灾难的不但有旱涝两灾,还有税收。但是现在埃及的农业得到了改造,工业也用上了水坝发的电。C.过去不断给农民带来灾难的旱涝两灾,现在不再发生了。埃及的农业得到了改良,水坝发的电也用在了工业上。
D.过去不断给农民带来灾难的不但有旱涝两灾,还有税收。但是埃及的农业得到了改良,工业也给水坝发电带来了很大的好处。
4.All plays are alike to me just as all music is alike to Tony.A.所有的戏剧对于我就像所有的音乐对托尼一样。
B.正如托尼喜欢所有的音乐一样,我也非常喜欢所有的戏剧。C.我对戏剧就像托尼对于音乐一样,非常欣赏。D.托尼不会欣赏音乐,同样我也不会欣赏戏剧。
5.I particularly want to pay tribute, not only to those who prepared the magnificent dinner, but also to those who have provided the splendid music.A.我不仅要特别奖赏那些准备了这次盛大晚宴的人,而且还要奖赏那些为我们提供美好音乐的人。
B.我不仅要特别赞扬那些准备了这次盛大晚宴的人,而且还要赞扬那些为我们提供美好音乐的人。
C.我不仅要特别赞扬那些准备了这次盛大晚宴的人,而且还要赞扬那些为我们演奏美好音乐的人。
D.我特别赞扬的不是那些准备了这次盛大晚宴的人,而是那些为我们演 奏美好音乐的人。
6.我就担心丧失机会。不抓呀,看到的机会就丢掉了,时间一晃就过去了。
A.The only thing I worry about is that we may lose opportunities.If we don’t seize them, they will slip through our fingers, time speeds by.B.The only thing I worry about is that we may lose opportunities.Don’t seize them, they will slip through our fingers, because time speeds by.C.The only thing l worry about is that we may lose opportunities.if we don’t seize them, they will slip through our fingers.Now that time flies fast.D.The only thing I worry about is that we may lose opportunities.If we don’t seize them, they will slip through our fingers as time speeds by.7.我感谢陆登庭校长的邀请,使我有机会在这美好的金秋时节来到你们这座美国古老而又现代化的学府。
A.I thank President Rudenstine to invite me to this old yet modem institution of the United States in this golden fall.B.I wish to thank President Rudenstine for inviting me to this old yet modern institution of the United States in this golden fall.C.I thank President Rudenstine for inviting me to this ancient yet modern institution of the U.S.in this golden autumn.D.I wish to thank President Rudenstine to invite me to this ancient yet modern institution of the U.S.in this golden autumn.8.合营各方按注册资本比例分享利润和分担风险及亏损。
A.The parties to the venture shall share the profits, risks and loes in proportion to their contributions to the registered capital.B.The parties to the venture shall divide the profits, risks and loes in proportion to their contributions to the registered capital.C.The parties to the venture shall divide and enjoy the profits, share the risks and loes in proportion to their contributions to the registered capital.D.The parties to the venture shall the profits, and divide the risks and loes in proportion to their contributions to the registered capital.9.虽然我浑身酸痛,可是不干活儿不行呀!
A.Though I still ached all over, I must work.B.Though I still ached all over, I had to work.C.Though I still ached all over, I cannot but work.D.Though I still ached all over, but l had to work.10.中国自20世纪60年代开始进行海洋油气资源的自营勘探和开发。
A.Since the 1960s, China began to explore and exploit offshore oil and gas resources on its own.B.Beginning from the 1960s, China began to explore and exploit offshore oil and gas resources on its own.C.As early as the 1960s, China began to explore and exploit offshore oil and gas resources on its own.D.Until the 1960s, China began to explore and exploit offshore oil and gas resources on its own.11.句子有深层结构(deep structure)和表层结构(surface structure)之分是由_______提出的。A.乔姆斯基 B.奈达
C.韩礼德 D.萨丕尔
12.周煦良在“翻译三论”一文中写道:直译可以分为三类,其中不包括______。A.译音而不译意 B.照字面译
C.不妄改原文的字句
13.“好的译文”应“完全复写出原作的思想”。这是______的论述。
D.按照原文的结构或词序的翻 A.郭沫若 B.泰特勒
14.不符合科技英语特点的是______。
A.严肃的书面语体
B.词汇含义相对单一并且固定
C.奈达 D.鲁迅
C.广泛使用被动语态 D.趋向于使用多重复合结构
15.翻译人员应该具备三方面的条件和水平,不是翻译人员必备的条件和水平是______。A.语言水平 B.翻译水平
C.文化水平 D.知识水平
Part Ⅱ
Sentence Translation(30 points, 3 points for each sentence)A.Directions: Translate the following Sentences into Chinese
16.I believe Chinese economic authorities recognize the problem and the next Five-Year Plan will addre it effectively.17.World War Ⅱ was more complex than World War I, which was a collision among the imperialist powers over the spoils of market, resources and territories.18.Yet there was a bigger movement in the air by l750.19.Byron’s father, by his first marriage, had a daughter, Augusta, Byron’s half-sister.20.It is no use telling grown-up children not to make mistakes, both because they will not believe you, and because mistakes are an eential part of education.21.Driving southward from Cairo into the valley, I entered a landscape that owed little to the present era.22.I’ve also said recently on another occasion that the highest state to which art can attain is artlene.B.Directions: Translate the following Sentences into Chinese
23.风霞从1966年被迫离开舞台,后来又因病不能登台,至今已经14年之久。
24.我想这个问题并不十分困难,可以自己解决。
25.老年人有长处,但也有很大的弱点——老年人容易固执,因此老年人也要有点自觉性。Part Ⅲ Paragraph Translation(40 points)
A.Directions: Translate the following Paragraphs into Chinese(25 points)26.China may well be the favorite whipping boy of manufacturers in the United States these days.But in the developing world, the country is becoming the trading partner of choice, drawing in airplanes from Brazil, soybeans from Argentina and seafood from Malaysia, boosting economies and leading to new political alliances.The growing appetite of the world’s most populous nation has made China a new source of income for the developing economies of South America and Asia.“China’s booming imports from developing countries—especially of commodities—are not only helping growth in countries from Brazil to Africa, but are already reshaping international trade relations,” said Kenneth Rogoff, an economics profeor at Harvard University.Developed countries also are sending more goods to China, the world’s sixth-largest economy, with an estimated $1.334 trillion gro domestic product in 2003, according to the IMF.B.Directions: Translate the following Paragraph into English.(15 points)27.中国是一个发展中的沿海大国。中国高度重视海洋的开发和保护,把发展海洋事业作为国家发展战略,加强海洋综合管理,不断完善海洋法律制度,积极发展海洋科学技术和教育。中国积极参与联合国系统的海洋事务,推进国家间和地区性海洋领域的合作,并认真履行自己承担的义务,为全球海洋开发和保护事业做出了积极贡献。1998年是联合国确定的国际海洋年,中国政府愿借此机会介绍中国海洋事业的发展情况。
2008-2009学年第1学期英汉翻译课程B卷答案
制定教师:
审核人:
考试时间:
****年**月**日
Part I Single Choice(30 points, 2 points for each question)1.B
2.B
3.A
4.D 5.C 6.D 7.B 8.A 9.B 10.C
11.A 12.C 13.B 14.B 15.C Part Ⅱ
Sentence Translation(30 points, 3 points for each sentence)A.Directions: Translate the following Sentences into Chinese 16.我相信中国经济管理部门已认识到这个问题,在下一个五年计划中会有效地解决这个问题。
17.第一次世界大战是帝国主义列强之间争夺市场、资源和领土的冲突,而第二次世界大战比第一次更复杂。
18.然而,到了1750年,一场更大的运动已经在酝酿之中。
19.拜伦的父亲和第一位妻子生了一个女儿,名叫奥古斯塔,是拜伦同父异母的姐姐。
20.告诫子女不要犯错误,那是没用的,一来他们不听你的,二来犯错误本身也是受教育的一个重要方面。
21.我从开罗驱车南行,进入尼罗河河谷,这里的景色还没有受到多少现代的影响。
22.我最近还在另一个地方说过:艺术的最高境界是无技巧。B.Directions: Translate the following Sentences into Chinese 23.Since Fengxia was driven off the stage in 1966 and later fell ill,for fourteen years she has not been able to perform.24.I don’t think this problem is very difficult and we can solve it by ourselves.25.Old people have strengths but also great weaknees—they tend to be stubborn, for example—and they should be aware of that.(Also: be apt to/inclined to)Part Ⅲ Paragraph Translation(40 points)A.Directions: Translate the following Paragraphs into Chinese(25 points)26.美国的制造商当前很可能最喜欢拿中国作出气筒。但在发展中国家里,中国却日益成为首选的贸易伙伴。中国从巴西进口飞机,从阿根廷进口大豆,从马来西亚进口海鲜,一方面促进各国经济的发展,一方面形成新的政治联盟。
中国这个世界上人口最多的国家,胃口越来越大,成了南美洲和亚洲发展中经济体的新财源。哈佛大学经济学教授肯尼思·罗戈夫说道,“中国从发展中国家不断扩大进口,尤其是商品进口,这不仅促进了从巴西到非洲各国的发展,而且在改变着国际贸易关系的格局。”
发达国家也把越来越多的货物销往中国。据国际货币基金组织称,中国2003年国内生产总值估计为1.334万亿美元,中国的经济在全世界占第六位。B.Directions: Translate the following Paragraph into English.(15 points)27.As a major developing country with a long coastline, China attaches great importance to marine development and protection, and takes it as the state’s development strategy.It is constantly strengthening comprehensive marine management, steadily improving its marine laws, and actively developing science, technology and education pertaining to the oceans.China has made positive contributions to international ocean development and protection by participating positively in UN marine affairs, promoting country-to-country and regional cooperation and conscientiously carrying out its obligations in this field.The year 1998 has been designated by the United Nations as the International Ocean Year, and on this occasion the Chinese Government would like to introduce the progre Of China’s work in this particular field to the world.
石家庄计算机职业学院期末考试试卷(理论卷)系别 班级 姓名 2011—2012学年 方特色。A、民族风格 B、宗教风格 C、建筑风格 D、艺术风格8.景观小品主要指各种材质的( )或者艺术化......
广西财经学院2009——2010学年第二学期《成本会计》课程期末试卷(B)卷 适用班级:东会0841一、单项选择题(10分)1.成本管理会计有四项职能,但()是其最基本的职能:A.成本策划B.成本核......
地理学2011-2012第一学期B卷答案要点一、名词解释(每小题4分,共5题,20分)1、地域分异:景观作为一种系统除具有整体性,另一个重要的特点是具有地域性即地域分异的规律性。它是指地......
华东师范大学2008—2009学年第一学期马克思主义基本原理概论期终考试试卷(B)卷(闭卷)学院系别专业姓名学号一、单项选择(20×1分)1、马克思主义产生的阶级基础和实践基础是A.资本......
一、是非题1、党的纪律是党的各级组织和全体党员必须遵守的行为规则。A、对 B、错2、《中国共产党廉洁自律准则》是党执政以来第二部坚持正面倡导、面向全体党员的规范全党......