散文翻译练习由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“散文翻译练习二”。
散文翻译练习:
I.教材内容翻译:
1.我们上了半山亭,朝东一望,真是一片好景。茫茫苍苍的河北大平原就摆在眼前,烟树深
处,正藏着我们的北京城。也妙,本来也算有点气魄的昆明湖,看起来只像一盆清水。万寿山、佛香阁,不过是些点缀的盆景。我们都忘了看红叶。红叶就在高头山坡上,满眼都是,半黄半红的,倒还有意思。可惜叶子伤了水,红得又不透。要是红透了,太阳一照,那颜色该有多浓。As we reached the pavilion, a truly beautiful sight unfolded itself to the east.The vast Hebei Plain stretched out in front of us with our beloved city, Beijing, hidden in the thick of the misty trees.It was wondrous, in a way, to see Kunming Lake in the Summer Palace, which had always been considered a great lake, appear more like a basin of clear water, and Wanshoushan(Longivy hill)and Foxiangge(Temple of Incense to the Buddha)mere little artifices for flower pots.We had forgotten about the leaves although the slope higher up was completely covered with them, yellowing and turning red.Too bad that the rain had spoilt the color, preventing them from turning a true red.How beautiful they might otherwise have been in the sunshine!
2.我的心不禁一颤:多可爱的小生灵啊,对人无所求,给人的却是极好的东西。蜜蜂是在酿
蜜,又是在酿造生活;不是为自己,而是为人类酿造最甜的生活。蜜蜂是渺小的;蜜蜂却又多么高尚啊!My heart quivered.What lovely little things!They offer the best without getting anything in return.Making honey is also creating life, a most sweet life, not for themselves but for others.Bees are most insignificant creatures, but also how noble!
3.那是力争上游的一种树,笔直的干,笔直的枝。它的干呢,通常是丈把高,像是加以人工
似的,一丈之内,绝无旁枝;它所有的丫枝呢,一律向上,而且仅仅靠拢,也像是加以人工似的,成为一束,绝无横斜逸出;它的宽大的叶子也是片片向上,几乎没有斜生的,更不说倒垂了;它的皮,光滑而有色的晕圈,微微泛出淡青色。这是虽在北方的风雪的压迫下却保持着倔强挺立的一种树!哪怕只有碗来粗细罢,它却努力向上发展,高到丈许,二丈,参天耸立,不屈不挠,对抗着西北风。It is an aspiring tree with a straight trunk and straight branches.The trunk is usually about ten feet high, as if man-made, with no lateral boughs for ten feet, and all its forked branches thrust upwards close together, as if man-made too, forming a cluster with none straying sideways or at an angle.All the broad leaves too rise upwards with hardly one slanting let alone drooping down.The bark is a gloy silver halo tinged with light green.This tree remains stunbornly erect even when crushed by the wind and snow of the north.It may measure no more around than a bowl, yet it strains upward to attain a height of ten or twenty feet, reaching unswervingly for the sky and defying the northwest wind.II.片段翻译:
1.清晨往松林里去散步,我在林荫路畔发见了一束被人遗弃了的蔷薇。蔷薇的花色还是鲜艳的,一朵紫红,一朵嫩红,一朵是病黄的象牙色中带有几分血晕。
Rambling through a pine forest early in the morning, I came acro a bunch of forsaken roses lying by the shady wayside.They were still fresh in colour.One was purplish-red, another pink, still another a sickly ivory yellow slightly tinged with blood-red.2.沿着荷塘,是一条曲折的小煤屑路。这是一条幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加寂寞。荷塘四
面,长着许多树,蓊蓊郁郁的。路的一旁,是些杨柳,和一些不知道名字的树。没有月亮的晚上,这路上阴森森的,有些怕人。今晚却很好,虽然月光也还是淡淡的。
A zigzag cinder-path extends along the lotus pool.It's quiet and secluded, hardly beaten by day and even more lonesome at night.Around the pool are trees growing thick and bushy;by the path are willows and some unknown trees.On the moonle nights the track is gloomy and dismal, whereas it's quite clear tonight, though the moonlight is pale.3.我们屋后有半亩隙地。母亲说,“让它荒芜着怪可惜,既然你们那么爱吃花生,就辟来做花生园
罢。”我们几几姐弟和几个小丫头都很喜欢——买种的买种,动土的动土,灌园的灌园;过不了几个月,居然收获了!
Behind our house there was a patch of land.“It would be a pity to let it go wild.” said Mother.“ I suggest that since you are all so fond of peanuts you should grow some there.”
We children and the little maidservants were all delighted.Some of us bought seeds, some dug up the plot and others watered it.In just a few months we had a harvest.4.这小小的豆不像那好看的苹果、桃子、石榴,把它们的果实悬在枝上,鲜红嫩绿的颜色,令人
一望而发生艳羡的心。它只把果子埋在地底,等到成熟,才容人把它挖出来。你们偶然看见一一棵花生瑟缩地长在地上,不能立刻辨出它有没有果实,非得等到你接触它才能知道。
5.秋天,无论在什么地方的秋天,总是好的;可是啊,北国的秋,却特别地来得清,来得静,来
得悲凉。我的不远千里,要从杭州赶上青岛,更要从青岛赶上北平来的理由,也不过想饱尝一尝这“秋”,这故都的秋味。
6.北国的槐树,也是一种能使人联想起秋来的点缀。像花而又不像花的那一种落蕊,早晨起来,会铺得满地。脚踏上去,声音也没有,气味也没有,只能感到一点点极微细极柔软的触觉。
7.老螃蟹觉得不安了,觉得全身太硬了,自己知道要蜕壳了。他跑来跑去的寻。他想寻一个窟穴,躲了身子,将石子堵了穴口,隐隐地蜕壳。他知道外面蜕壳是很危险的。身子还软,要被别的螃蟹吃去的。这并非空害怕,他实在亲眼见过。
8.An old crab grew restle.Finding himself stiff all over, he knew it was time for him to
moult his shell.He dashed here and there in search of a cave to hide.He was going
to block up the mouth of the cave so that he could moult in secret.He knew it would be very dangerous to shed his shell in the open because, with his new shell still being soft, he might be eaten up by other crabs.This fear was not groundle for he himself had really seen it happen to other moulting crabs.9.凭借江南的灵山秀水,经历多少代人的辛勤装点,南京被一棵棵碧树,一片片芳草染绿了。这
绿,如今更像一位画师在笔尖上饱蘸浓浓的绿色水彩,泼洒在一张宣纸上,尽情地漫无边际地洇开,洇开,从而益发显得迷人、醉人了。绿色的主角,无疑是千千万万棵树,爱树的南京人与一棵棵树有着千丝万缕的情缘,往往为了一棵树,有着让人动容的故事。(为了一棵树 池澄)
10.古人云:“仁者爱山,智者乐水。”那么非仁非智如我者,又将何爱呢?我爱树,我乐草,我钟
情一切自然的形态。尤其在楼宇挤破的现代都市间,哪怕一星绿草,几枝红梅,在我看来都要比摩天大厦或群鱼穿梭般的豪华轿车来得赏心悦目。理由很简单,因为我是人。一个人,如圣经上所言:“来自泥土,终将回归泥土。”而一切有情亦无不诞自“泥土”,一切诞自“泥土”的生态无不令我们有本能的亲近。至于一座城,我们或生于斯,最值得我们回眸流连的是什么?难道不是整洁的环境、优雅的生态吗?(南京的诗眼 姜琍敏)
11.中国的茶文化可谓历史悠久,源远流长;中国出产的茶叶也是种类齐全,名目繁多。但也许由
于我的肤浅吧,竟因为惧怕茶水的苦涩而向来没有饮茶的习惯,直至来到南京这座古城后,听说了雨花茶,才尝试着喝茶,不想从此对它情有独钟。(最爱雨花茶 吴灯琴)
12.轻轻松松、自由自在走在空荡荡的大路上,绝对是一种让人舒心、让人放肆、让人忍不住想放
开喉咙唱上两句的感觉。真的,天高云淡、阳光融融,平坦的公路上,除了偶尔驶过的几辆车外,剩下的就是你自己,这时你真切地体会到,所谓的世界,无非就是你和你脚下的路,于是你内心的激情便在一瞬间膨胀,然后情不自禁地唱起“我们走在大路上,意气风发斗志昂扬„„”(我们走在大路上 吴其盛)
13.据说,罗马人察看一个地方如同打量人人的脸,一个地方的山水树木、花鸟虫鱼皆为它生命力的外部显现。南京秋天的至美之处在于:让你聆听它生命的跃动并和它融为一体,让你感悟作为自然之子的快乐。在我敲打键盘的时刻,正有丹桂的清香混合着菊花的芬芳随风而来,我闻到的是花香,听到的是风语,得到的是安宁。这一切,并非来自我的刻意安排,我只是在一个普通院落的某层某户的窗前,就得到了“那人却在灯火阑珊处”的喜悦。因为南京的秋天时是
散落在大街小巷的,特别在老城区,随处一个院子,透过小小的院门,你就会发现金黄的落叶和绿影的婆娑、黄的花盒白的花、红的果子和黑的果子,这些对比强烈的色彩杂陈在一起,让你感受到生命的 和妩媚,你不由得停下脚步,不由得满心欢喜。自然地恩赐包围着普通的人家,这是南京秋天的第三重境界,胜过房地产商所谓外国名师之景区规划的百倍、千倍、万倍。(南京的三种秋天 吉羊)
飘逸人生
行路难,但人生之路谁都要走。有的人在赶路,心急切切,步急匆匆。眼中只有目标却忽略了风景,可路迢迢不知哪儿是终点。有的人如游客,不急不慌,走走停停,看花开花落,看云卷云舒,有时也在风中走,雨中行,心却像张开的网,放过焦虑苦恼。
人生之路谁不走?只是走路别忽略了一路的良辰美景。
一个人工作的地方是小的,居住的家是小的,社交的圈子是小的,有的人就越来越不满这缺乏变化的单调。有的人却总是怡然自得,随遇而安。世界浩渺,一个人只能居于一角。比海洋大的是天空,比天空大的是心灵,因为这小小的心灵内居住着一只时起时落的想象鸟。
大碗饮茶解渴,却说不上这茶是怎样的好。
一心想的到的东西终于得到了,失去了却很多很多,而失去的原来比得到的还要好。
物化了的生命硬如岩石,而那些看似无价值的却永葆这神韵和空灵。
人生旅途上,有人背负着名利急急奔走,有人回归自然,飘逸而行。
Life: Take It Easy
To go on a journey is often full of hardships, but so long as one lives
he proceeds on his life's journey.Different people go along differently.Some take hasty steps in anxiety.Obseed with reaching the next goal in
time, they spare no time for sightseeing along the way, nor do they have a
clear view of where their long roads end.Others travel leisurely like
tourists.They would take time off now and then for a look at blooming
flowers or fallen petals.They would stop to admire clouds gathering and
dispersing.Even when they go against the wind or are caught in the rain,they never get annoyed, for worries slip off their minds as from an open net.Everyone goes his way in life.What makes a difference is: does he have a
pleasant trip enjoying the landscape along the way?
Cramped is one's workplace, narrow is one's residence and small is the
social circle one moves about---such limitiedne in space entails lack of
variety which is the source of some people's complaint.But others are always contended and happy for he can adapt himself to different circumstances.Compared with the vastne of the universe it is only a tiny spot one
occupies on earth.However, though larger than the ocean is the sky, even
larger is the human mind, for in it imagination can come and go on the wing
without limitation.To drink at a gulp is a quick way to quench thirst, but it gives no taste
of the high grade tea.One may eventually win what he has set his mind to,only to find that he has lost quite a lot.Perhaps what he loses is ever
better than what he gains.Life, when petrified by material desires, is as callous as stone, while
those seemingly worthle things always remain fresh and full of spirit.In their journey through life, some people hurry on with a heavy heart in
pursuit of fame and gain, while others go with an easy, grace, enjoying
themselves in harmony with nature.浮生六记
余性爽直,落拓不羁;芸若腐儒,迂拘多礼。偶为之整袖,必连声道“得罪”;或递巾授扇,必起身来接。余始厌之,曰:“卿欲以礼缚我耶?《语》曰:‘礼多必诈’。”芸两颊发赤,曰:“恭而有礼,何反言诈?”余曰:“恭敬在心,不在虚文。”芸曰:“至亲莫如父母,可内敬在心而外肆狂放耶?”余曰:“前言戏之耳。”芸曰:“世间反目多由戏起,后勿冤妾,令人郁死!”余乃挽之入怀,抚慰之,始解颜为笑。自此“岂敢”、“得罪”竟成语助词矣。鸿案相庄廿有三年,年愈久而情愈密。
家庭之内,或暗室相逢,窄途邂逅,必握手问曰:“何处去?”私心忒忒,如恐旁人见之者。实则同行并坐,初犹避人,久则不以为意。芸或与人坐谈,见余至,必起立偏挪其身,余就而并焉。彼此皆不觉其所以然者,始以为惭,继成不期然而然。独怪老年夫妇相视如仇者,不知何意?或日:“非如是,焉得白头偕老哉?”斯言诚然钦?
曹刿论战
十年春,齐师伐我,公将战。曹刿请见,其乡人曰:“肉食者谋之,又何间焉?”刿曰:“肉食者鄙,未能远谋。”乃入见。问:“何以战?”公曰:“衣食所安,弗敢专也,必以分人。”对曰:“小惠未徧,民弗从也。”公曰:“牺牲玉帛,弗敢加也,必以信。”对曰:“小信未孚,神弗福也。”公曰:“小大之狱,虽不能察,必以情。”对曰:“忠之属也。可以一战。战则请从。”
公与之乘。战于长勺。公将鼓之。刿曰:“未可。”齐人三鼓。刿曰:“可矣。”齐师败绩。公将驰之。刿曰:“未可。”下视其辙,登轼而望之,曰:“可矣。”遂逐齐师。
既克,公问其故。对曰:“夫战,勇气也。一鼓作气,再而衰,三而竭。彼竭我盈,故克之,夫大国,难测也,惧有伏焉。吾视其辙乱,望其旗靡,故逐之。”
11.我们从不怀疑现在学的东西越多,将来就能工作得越好。(the more…, the more… ) 12.我们在国外旅游时应遵守当地的风俗。(observe) (静安)13.虽然不被公众看好,但这位歌手仍然......
如果说我确实有所成就的话,那也只是因为我坚信不断尝试就会成功。遇到挫折时,你可以暂时把问题放一放,一味纠结不仅无济于事,有时反倒使情况更糟。先去读一本好书、见见久未谋面......
1.自隋朝起,封建政府开始从科举考试(imperial examination)合格的应试者中选拔官员。参加科举考试的人有两种:一种由学馆选送的学生构成,叫做生徒 (shengtu);另一种叫做乡贡(......
酒店大堂hotel lobby 宽敞的旋转餐厅 spacious rotating dining hall 无烟房non-smoking room 双人间double room 单人房single room 双床房twin room 标准间standard room......
15级英汉翻译练习1As far as fashion is concerned, the casual “American” style of wearing Jeans, T-shirts and sports shoes is now common and acceptable in many......