《没蕃故人》张籍唐诗注释翻译赏析

精品范文 时间:2024-08-18 07:12:25 收藏本文下载本文

第1篇:《没蕃故人》张籍唐诗注释翻译赏析

《没蕃故人》张籍唐诗注释翻译赏析

作品简介《没蕃故人》是唐代诗人张籍所作的五言律诗,是《全唐诗》的第384卷第111首。此诗首联以叙事的方式交待全军覆没的时间和地点;颔联承接上文写诗人与友人消息断绝、不知生死的沉痛之情;颈联用一组特写镜头,想象全军覆没后的惨景;尾联情真意切,诚堪呜咽,揭示诗人内心两为其难、望涯痛哭的曲折心情。全诗不着议论,但字里行间充溢着对没蕃故人和唐军将士的深切同情,而对战争的`痛恨和对国事的忧虑亦隐寓其中。

作品原文

没蕃故人

作者:张藉

前年戌月支,城下没全师。

蕃汉断消息,死生长别离。

无人收废帐,归马识残旗。

欲祭疑君在,天涯哭此时。

作品注解

没:陷身。

蕃(bō):外邦。指吐蕃。

戍:这里指出征。

月支:指吐蕃。

没:覆没。死。

废帐:指战败后遗留的营帐。

白话译文

前年出征月支,在城下全军覆没。

吐蕃和唐朝断了音讯,我与你生死两隔,长久别离。

战场上无人收拾废弃的营帐,归来的战马还认识残破的军旗。

想祭奠你又怀疑你还活着,此时只能朝着天边痛哭沈涕。

作品鉴赏

诗人的一位老友在守卫月支的战役中,因全军覆没而生死未卜,下落不明。故以“没蕃”为题写诗表达伤怀。

首联交代全军覆没的时间和地点。时间是“前年”,前年战败,现今才写诗。这是因为作者在等侯确切的生死消息。在这次战斗中,唐军全师覆灭,友人是生是死,由于消息断绝,无法肯定,故诗人不敢贸然动笔。这种感情在亲密的朋友之间是很通常的。然而,老友的消息都一直没有听到。“蕃汉断消息,死生长别离。”蕃汉之间消息已完全断绝,两年之中一无所获,则友人无论是死是生,都意味着永运离别了。死了,固不用说;活着,也是做了蕃人的奴隶,不能回还了。沉痛之情,溢于言表。

领联是通过想象,描写战败的惨状:“无人收废帐,归马识残旗。”因为是全军覆没,不是战死就是被俘,所以唐军的营帐无人去收拾,散乱地堆在战场上,任凭风撕雨浇,惨象令人触目惊心。“归马”是指逃归的战马,战马能辨认出己方的军旗,故能逃归旧营。人是一个没剩,只有几匹马逃脱回来,这—笔真如雪上加霜,令人想见战争的残酷。

尾联“欲祭疑君在,天涯哭此时。”是写自己矛盾、痛苦的心情,想设奠祭祀友人,却又希望他还活着。若还活着.祭奠是大不敬;若确实已死,不祭奠也是大不敬。诗人两为其难,当此之时,也只有遥望天涯而放声大哭了。此联揭示诗人内心活动,曲折而又深刻。

此诗感情真挚,且层次清晰,由“戍”而写到“没”,由“消息”断而写到“死生”不明,由“死生”不明而写到“欲祭”不忍,终以无可奈何的放声大哭为结,一路写来,入情入理。而诗人借用这种过期的追悼,适足增添了全诗的悲剧性。正因为是“前年”的事件,所以有“断消息”的感受,有“疑君在”的幻想,痛慨、痴情,欲绝惨深。废帐残旗,归马踽凉,是诗人的揣想,却真实地再现了“没番”的战罢情形。其缺点是语言过于直朴,缺乏蕴含,前四句只是铺叙事情经过,占了一半的篇幅,倘若把这些内容移入题目中去,腾出地方集中抒情,效果会佳。

英汉对照

没蕃故人

张籍

前年伐月支, 城下没全师。

蕃汉断消息, 死生长别离。

无人收废帐, 归马识残旗。

欲祭疑君在, 天涯哭此时。

作者简介

张籍(约767一约830),字文昌,祖籍吴郡(郡治今江苏省苏州市),迁居和州(今安徽和县)。贞元中进士及第,元和初官太常寺太祝,后转国子监助教,迁秘书郎。长庆初为国子博士,又任水部员外郎,转主客郎中。官终国子司业。其诗或拟古乐府,或自创新乐府,注重风雅比兴,诗作多反映社会矛盾和民生疾苦。是元白新乐府运动的积极支持者。与王建齐名,甚受白居易推崇,均擅长乐府,故称“张王乐府”。有《张司业集》。

第2篇:没蕃故人唐诗赏析

没蕃故人唐诗赏析

无论在学习、工作或是生活中,说到古诗,大家肯定都不陌生吧,从格律上看,古诗可分为古体诗和近体诗。那么你有真正了解过古诗吗?以下是小编精心整理的`没蕃故人唐诗赏析,仅供参考,大家一起来看看吧。

原文:

作者:张藉

没蕃故人

前年戌月支,城下没全师。

蕃汉断消息,死生长别离。

无人收废帐,归马识残旗。

欲祭疑君在,天涯哭此时。

注解

1、月支:指吐蕃。

2、没:死。

3、蕃:吐蕃,古时西部少数民族建立的一个国家。

译文

前年你去月支防守边疆,据说在城下覆灭了全师。

蕃汉之间消息全然断绝,我与你永作生死的别离。

无人去收拾遣弃的营帐,只有归马认得残破战旗。

想祭奠却疑心你还活着,海角天涯此时怎不哭啼?

赏析

诗是悼念为征战覆没于异域的故人,然而是存是殁,将信将疑。诗前半首从戌守写到全军覆没,消息全无,死生不明。后半首是想象战场衰败和希望友人能不死生还。语真情苦,流露出非战思想。

诗人简介

张籍(约766年—约830年),字文昌,唐代诗人,和州乌江(今安徽和县乌江镇)人。汉族,先世移居和州,遂为和州乌江(今安徽和县乌江镇)人。世称“张水部”、“张司业”。张籍为韩愈大弟子,其乐府诗与王建齐名,并称“张王乐府”。代表作有《秋思》、《节妇吟》、《野老歌》等。

而后李绅、元稹、白居易交游甚密,为新乐府运动的倡导者和参与者。

第3篇:没蕃故人翻译赏析

没蕃故人翻译赏析

【诗人简介】

张籍:(约766-830),字文昌,祖籍吴郡(今 江苏苏州),迁居和州(今安徽和县)。贞元中进士及第,元和初官太常寺太祝,后转国子监助教,迁秘书郎。长庆初为国子博士,又任水部员 外郎,转主客郎中。官终国子司业。其诗或拟古乐府,或自创新乐府,注重风雅比兴,多写民生疾苦。是元白新乐府运动的.积极支持者。与王建 齐名,均擅长乐府,故称“张王乐府”.

没蕃故人

张藉

前年戌月支,城下没全师。

蕃汉断消息,死生长别离。

无人收废帐,归马识残旗。

欲祭疑君在,天涯哭此时。

【简析】

诗是悼念为征战覆没于异域的故人,然而是存是殁,将信将疑。诗前半首从戌守写到全军覆没,消息全无,死生不明。后半首是想象战场衰败和希望友人能不死生还。语真情苦,流露出非战思想。

未完,继续阅读 >

第4篇:没蕃故人_张籍的诗原文赏析及翻译

没蕃故人_张籍的诗原文赏析及翻译

没蕃故人

唐代张籍

前年伐月支,城下没全师。

蕃汉断消息,死生长别离。

无人收废帐,归马识残旗。

欲祭疑君在,天涯哭此时。

译文

前年出征月支,在城下全军覆没。

吐蕃和唐朝断了音讯,我与你生死两隔,长久别离。

战场上无人收拾废弃的营帐,归来的战马还认识残破的军旗。

想祭奠你又怀疑你还活着,此时只能朝着天边痛哭沈涕。

注释

没蕃(fán):是陷入蕃人之手,古代称异族为“蕃”,此处当指大食,即阿拉伯帝国。蕃,吐蕃,我国古代藏族建立的地方政权,在今青海、西藏一带。当时唐、蕃之间经常发生战争。

月支:一作“月氏”。唐羁縻都督府名。龙朔元年(661)在吐火罗境内阿缓城置。故地在今阿富汗东北部孔杜兹城附近。约公元8世纪中叶因大食国势力东进而废弃。

没全师:全军覆没。

蕃汉:吐蕃和唐朝。

废帐:战后废弃的营

未完,继续阅读 >

第5篇:没蕃故人翻译及赏析

没蕃故人翻译及赏析

《没蕃故人》出自唐诗三百首全集,其作者为唐朝文学家张藉。古诗全文如下:

前年戌月支,城下没全师。

蕃汉断消息,死生长别离。

无人收废帐,归马识残旗。

欲祭疑君在,天涯哭此时。

【前言】

《没蕃故人》是唐代诗人张籍所作的五言律诗,是《全唐诗》的第384卷第111首诗。此诗首联以叙事的方式交待全军覆没的时间和地点;颔联承接上文写诗人与友人消息断绝、不知生死的沉痛之情;颈联用一组特写镜头,想象全军覆没后的惨景;尾联情真意切,诚堪呜咽,揭示诗人内心两为其难、望涯痛哭的曲折心情。全诗不着议论,但字里行间充溢着对没蕃故人和唐军将士的深切同情,而对战争的痛恨和对国事的忧虑亦隐寓其中。

【注释】

没蕃:是陷入蕃人之手,古代称异族为“蕃”,此处当指大食,即阿拉伯帝国。蕃,吐蕃,我国古代藏族建立的地方政权,在今

未完,继续阅读 >

第6篇:《没蕃故人》唐诗精选

《没蕃故人》唐诗精选

《没蕃故人》

作者:张藉

前年戌月支,城下没全师。

蕃汉断消息,死生长别离。

无人收废帐,归马识残旗。

欲祭疑君在,天涯哭此时。

【注解】:

1、月支:指吐蕃。

2、没:死。

3、蕃:吐蕃,古时西部少数民族建立的.一个国家。

【韵译】:

前年你去月支防守边疆,

据说在城下覆灭了全师。

蕃汉之间消息全然断绝,

我与你永作生死的别离。

无人去收拾遣弃的营帐,

只有归马认得残破战旗。

想祭奠却疑心你还活着,

海角天涯此时怎不哭啼?!

【评析】:

诗是悼念为征战覆没于异域的故人,然而是存是殁,将信将疑。诗前半首从戌守

写到全军覆没,消息全无,死生不明。后半首是想象战场衰败和希望友人能不死生

还。语真情苦,流露出非战思想。

未完,继续阅读 >

下载《没蕃故人》张籍唐诗注释翻译赏析word格式文档
下载《没蕃故人》张籍唐诗注释翻译赏析.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏。
点此处下载文档

文档为doc格式

相关专题
热门文章
点击下载本文