第1篇:北来人原文翻译及赏析
北来人原文翻译及赏析
《北来人》作者为宋朝诗人刘克庄。其古诗全文如下:
试说东都事,添人白发多。
寝园残石马,废殿泣铜驼。
胡运占难久,边情听易讹。
凄凉旧京女,妆髻尚宣和。
【前言】
刘克庄早年与四灵派翁卷、赵师秀等人交往,诗歌创作受他们影响,学晚唐,刻琢精丽。刘克庄晚年趋奉贾似道。谀词谄语,连章累牍,为人所讥。但他也曾仗义执言,抨击时弊,弹劾权臣。他与江湖派戴复古、敖陶孙等也有交往,自言“江湖吟人亦或谓余能诗”。这首《北来人》是关于北宋亡国的感悟诗,作者通过石马、铜驼、旧京女等意象,表达一种沧桑悲凉的心境。
【注释】
(1)东都,指汴梁,北宋以汴梁为东都。
(2)寝园二句,是说北宋皇帝的陵园和宫殿都已遭破坏。石马是皇帝陵墓道中的陈列物。
(3)胡运两句,是说金人的命运算来不会长久,可对于敌情又得不到准确的消息。占,卜卦;边情,边疆上的消息和动态。
(4)凄凉两句,是说汴梁虽然沦陷多年了,但人民仍然不忘故国,保存着汉族的风俗。
(5)妆髻,发式。
(6)宣和(1119-1125),徽宗年号。
【翻译】
一提起东都汴梁的事来,就使人平添许多愁绪,想来北宋皇帝的陵园和宫殿都已是断碑残垣,那立在殿前的铜驼,还在昭示着亡国的悲哀。料想着金人的命运不会长久,派人去打听消息,得来的都是一些谣言,对于敌情又得不到准确的消息。伤感凄凉的旧京女还保留着宣和时期的发式。
【赏析】
《北来人》是刘克庄在北宋亡国后,所写的.感悟诗,诗中流露出亡国之恨,与遗民之悲。将当时亡国后的心迹刻画的十分到位,“寝园残石马,废殿泣铜驼。”是以物感人,触景生情,“胡运占难久”是一种美好的期望,作者将亡国之恨通过旧京女的妆髻还保留着宣和的发式,报答人民对于故国的怀念。
第2篇:北来人原文翻译及赏析
《北来人》作者为宋朝诗人刘克庄。其古诗全文如下:
试说东都事,添人白发多。
寝园残石马,废殿泣铜驼。
胡运占难久,边情听易讹。
凄凉旧京女,妆髻尚宣和。
【前言】
刘克庄早年与四灵派翁卷、赵师秀等人交往,诗歌创作受他们影响,学晚唐,刻琢精丽。刘克庄晚年趋奉贾似道。谀词谄语,连章累牍,为人所讥。但他也曾仗义执言,抨击时弊,弹劾权臣。他与江湖派戴复古、敖陶孙等也有交往,自言“江湖吟人亦或谓余能诗”。这首《北来人》是关于北宋亡国的感悟诗,作者通过石马、铜驼、旧京女等意象,表达一种沧桑悲凉的心境。
【注释】
(1)东都,指汴梁,北宋以汴梁为东都。
(2)寝园二句,是说北宋皇帝的陵园和宫殿都已遭破坏。石马是皇帝陵墓道中的陈列物。
(3)胡运两句,是说金人的命运算来不会长久,可对于敌情又得不到准确的消息。占,卜卦;边情,边疆上的消息和动态。
(4)凄凉两句,是说汴梁虽然沦陷多年了,但人民仍然不忘故国,保存着汉族的风俗。
(5)妆髻,发式。
(6)宣和(1119-1125),徽宗年号。
【翻译】
一提起东都汴梁的事来,就使人平添许多愁绪,想来北宋皇帝的陵园和宫殿都已是断碑残垣,那立在殿前的铜驼,还在昭示着亡国的悲哀。料想着金人的命运不会长久,派人去打听消息,得来的都是一些谣言,对于敌情又得不到准确的消息。伤感凄凉的旧京女还保留着宣和时期的发式。
【赏析】
《北来人》是刘克庄在北宋亡国后,所写的感悟诗,诗中流露出亡国之恨,与遗民之悲。将当时亡国后的心迹刻画的十分到位,“寝园残石马,废殿泣铜驼。”是以物感人,触景生情,“胡运占难久”是一种美好的期望,作者将亡国之恨通过旧京女的妆髻还保留着宣和的发式,报答人民对于故国的怀念。
第3篇:北征原文赏析及翻译
北征原文赏析及翻译
北征原文赏析及翻译1
北征
唐代杜甫
北归至凤翔,墨制放往鄜州作。
皇帝二载秋,闰八月初吉。杜子将北征,苍茫问家室。
维时遭艰虞,朝野少暇日。顾惭恩私被,诏许归蓬荜。
拜辞诣阙下,怵惕久未出。虽乏谏诤姿,恐君有遗失。
君诚中兴主,经纬固密勿。东胡反未已,臣甫愤所切。
挥涕恋行在,道途犹恍惚。乾坤含疮痍,忧虞何时毕。
靡靡逾阡陌,人烟眇萧瑟。所遇多被伤,呻吟更流血。
回首凤翔县,旌旗晚明灭。前登寒山重,屡得饮马窟。
邠郊入地底,泾水中荡潏。猛虎立我前,苍崖吼时裂。
菊垂今秋花,石戴古车辙。青云动高兴,幽事亦可悦。
山果多琐细,罗生杂橡栗。或红如丹砂,或黑如点漆。
雨露之所濡,甘苦齐结实。缅思桃源内,益叹身世拙。
坡陀望鄜畤,岩谷互出没。我行已水滨,我仆犹木末。
鸱鸟鸣黄桑,野鼠拱乱穴。夜深经战场,寒月照白骨。
第4篇:北风行原文赏析及翻译
北风行原文赏析及翻译
唐代:李白
烛龙栖寒门,光曜犹旦开。
日月照之何不及此?惟有北风号怒天上来。
燕山雪花大如席,片片吹落轩辕台。
幽州思妇十二月,停歌罢笑双蛾摧。
倚门望行人,念君长城苦寒良可哀。
别时提剑救边去,遗此虎文金鞞靫。
中有一双白羽箭,蜘蛛结网生尘埃。
箭空在,人今战死不复回。
不忍见此物,焚之已成灰。
黄河捧土尚可塞,北风雨雪恨难裁。
译文及注释
译文传说在北国寒门这个地方,住着一条烛龙,它以目光为日月,张目就是白昼而闭目就是黑夜。这里连日月之光都照不到啊!只有漫天遍野的北风怒号而来。燕山的雪花其大如席,一片一片地飘落在轩辕台上。在这冰天雪地的十二月里,幽州的一个思妇在家中不歌不笑,愁眉紧锁。她倚着大门,凝望着来往的行人,盼望着她丈夫的到来。她的夫君到长城打仗去了,至今未回。长城那个地方可是一个苦寒要
第5篇:北禽原文翻译及赏析
北禽原文翻译及赏析
北禽原文翻译及赏析1
原文:
北禽
[唐代]李商隐
为恋巴江好,无辞瘴雾蒸。
纵能朝杜宇,可得值苍鹰。
石小虚填海,芦铦未破矰。
知来有干鹊,何不向雕陵。
译文及注释:
译文
温暖的巴江是这样的美丽迷人,我在身旁不惧四季风霜岂怕岚烟瘴雾薰蒸。
即使我能实现美好的愿望,去朝拜蜀帝杜字,又怎么愿意逢着凶勐的苍鹰?
精卫不停地投掷小石,妄想把大海填平,大雁含着尖锐的芦苇也难逃弓箭的伤损。
我正向那知来不知往的'干鹊,为什么不脱身远遁由南向北飞到雕陵?
注释
北禽:北来的飞鸟。
瘴:瘴气,旧指南方山林间湿热蒸郁致人疾病的气。
朝:朝拜。杜宇:即杜鹃鸟,传说杜宇本是古蜀国的国君,失国而死,化为杜鹃。
苍鹰:性凶恶的勐禽,搏杀小鸟为食。此处代指严酷凶恶的人。
填海:指炎帝之女,因游东海淹死,化为精卫,经常衔西山木一石去填东