浅析《简爱》译本在翻译美学下的审美再现论文

精品范文 时间:2022-12-20 08:10:53 收藏本文下载本文

第1篇:浅析《简爱》译本在翻译美学下的审美再现论文

浅析《简爱》译本在翻译美学下的审美再现论文

一、翻译美学的具体内容

1.翻译美学的内容

一般来说, 翻译美学指的是将美学对于美的基本要求同现代的语言特点相结合,并对翻译过程中的美学问题的处理进行探讨和探究,从未使两种不同语言间的转化更加的顺畅和流利的过程。 翻译美学对翻译者对翻译审美活动中普遍存在着的规律的了解和掌握具有重要的现实意义, 并且对翻译者不同语言间转化能力的提升和对译文作品进行审美和欣赏能力的提高都具有着重要的作用。 翻译美学,作为翻译学学科中的一个下属的学科,具有自身发展的规律和其特点。 翻译美学对如何表达出原文的艺术价值进行了研究,它所探究的问题也为翻译这门学科的发展提供了理论指导。

而翻译的活动过程是将原文变化成译文一个持续的动态的过程。 在这一过程中,其持续的主体包括原文,作者,译文以及译文作者等多方面的具体内容。 而“信”、“达”、“雅”作为翻译学中所信奉的基本原则,对翻译工作者的翻译活动提出了较高的要求。

那么,按照翻译美学的标准,如何来优化对原文的翻译和再再创造呢?首先要遵循翻译的基本标准,翻译的前提就是要忠于原文,所以在这要求翻译者在翻译的过程中要坚持翻译学中的规律和方法,在合理的剖析原文的主要内容和对原文所要表达的中心思想的准确把握下,将原文的主要内容用另一种语言准确无误地表达出来,使原文和译文间具有“相像性”。

2.翻译美学审美的要求

作为一门单独学科的翻译美学,它绝不是简单将两种完全不同的语言转变, 而是要遵循翻译美学审美的具体要求。而翻译美学审美的具体要求如下:

第一点,翻译不单只是一门科学,它还是艺术的具体表现。所以。 在所有的翻译活动中都存在着翻译艺术所具备的特点。 这也就要求从事翻译工作的相关人员,在不管接到什么样的翻译材料进行翻译的时候,都需要运用自己的语言和对原文的理解,对原文的语句进行加工和润色。 所以说对文本进行翻译的过程也是进行艺术的加工和再创造的重要过程。一般来说,整个翻译的活动过程具有全程参与性和一般性的特点,这些特点使得翻译活动不只是单纯地被局限在翻译的范畴之中,也使它成为了一个审美的活动过程。 原文的翻译是否成公,在某些方面是由翻译工作者文字审美的能力所决定的。

第二点,在对文本进行翻译的过程中,除了对原著要做到尊重和忠实之外,还得对译文进行艺术的载创造,增加译文自身的艺术价值。 一部翻译后的文学著作是否能得到文学批判学家和史学家的认同,以及读者的喜爱,这些都不仅仅取决于原文在艺术层面上的价值,还取决于译本所创造出的自身独特的价值。

第三点,译本中语言的组织形式,关系到译本是否能够达到翻译美学的审美要求。 对一部文学作品的翻译,并不是简单的对照着原文逐字逐句地进行变化,而是要求翻译工作着所翻译的译本必须做到内容具有真实性, 去译文的语言组织的形式必须优美,译文的句子读起来朗朗上口,不会给读者一种拗口难以理解的感觉。 这些要求就需要翻译工作者在对文本内容进行翻译的时候,对其译文进行适当的筛选和加工处理。

二、《简爱》译本的具体分析

1.《简爱》译本对翻译美学审美的体现

形式上的美和文章内容上美是原文中所要求的美的两个类型。 内容上的美指的是忠实准确地传达出原文的主要内容且对这些内容进行加工和润饰。 而形式美则指对原文形式的传新和修饰。 原文内容美可以依靠译文中优美的内容表现出来。 所以,对原文的内容的美是否准确忠实地表达了出来,对译文翻译水平的评价起到了重要的衡量作用。 翻译工作者在从事翻译的过程中,只有正确的把握了原文所要表达的内涵,才能够精确地传达出原文主要内容所蕴含的美。 准确而又多方面地把握原文的主要内容是精确而又完成传达出原文内容美的重要前提。 虽然原文所运用的语言和译文中所运用的语言有着本质的区别,但是,翻译工作者在翻译的过程中仍然需要遵循原文的形式之美。

《简爱》译本不仅忠实于原文的主要内容和形式之美,还对文本进行了合理的加工和再创造,做到了符合翻译美学审美的以下几个要求:

(1)相似性的原则,即对模仿艺术作品的原则。

译文不是独立的全新的文学作品,而是对已有的文学作品的语言进行转化的过程。 所以翻译出来的译本的基础就是要做到忠实于原著的主要内容,即这里所说的坚持相似性的原则。 例如《简爱》译本中最有名的一段简在得知男主人公罗切斯特结过婚有妻子后,在后花园对其说的一段话,这段话表达了简内心对于平等的追求和渴望。 她说他们在精神的层面上是平等的,上帝没有让他们有什么不同。 这一段告白的话也是《简爱》中最经典的对白之一,正是这段话中简所流露出来的内心对于平等自由追求,充分展现了简不卑不亢的人格魅力和高贵的品格。 而这篇译文的作者对这句话的翻译,即做到了忠实于原文的基本要求,又利用我国文字的特点,合理地展现出了简的性格特征以及人格特点。 文字是文学这门艺术的基础,如果说文学艺术是一栋高楼大厦的话,那么文字就是构成这栋大厦的一砖一瓦,对文学艺术价值的体现具有重要的意义。 译文的翻译者逐字逐句的对照着这句话的`原本和译本,其翻译的内容有原文既具有极高的相似度,同时又反应出来简内心的性格, 完美的翻译也使得这句话升入人心,增加了译本本身特有的艺术价值。

(2)对原文进行合理创造的原则。

艺术是美的享受,而艺术的美在于创造。 翻译作为众多艺术形式中的一种*其艺术创造的原则必然也会适合对文学的翻译。 译文与原文间既有着相互间的联系,又有着各自的区别。 一部好的译文作品不仅要和原文具有相似的地方,又要有它自身特有的价值,即译文本身就是一部上好的艺术作品。 所以,好的译文绝不是对原文刻板的重生,而是要在尊重原文的基础上,加入艺术的再创造,从而为译文增添新的生命力和活力。

在《简爱》的译文中有一句的大致内容是说,有些鸟事关不住的,它们追求着自由。 这句话在尊重原文的基础上,对原文进行了再创造,翻译者将樊笼。光辉等词语运用到译文当中,合理地表达出了主人公简对于自由的追求和渴望。 译文中在创造不仅丰富译了译文中的语句,使译文语言更加的优美,也更加符合我国言语对语境的要求。

还有一句译文的意思大致是说世界上所有的生命都有着一种平衡的生活状态。 这句话同样做到了遵循尊重原文的原则,对原文进行了加工,在这句话中运用了光辉等词语使得译文的语句更加的贴切,并且也更加符合我国对语言文字的审美要求。

三、结束语

翻译美学翻指的是将美学对于美的基本要求同现代的语言特点相结对翻译过程中的美学问题的处理进行探讨和探究,从未使两种不同语言间的转化更加的顺畅和流利。

《简爱》译本在遵循了翻译学所要求的与原文相似的原则)对原文进行合理创造的原则和对原文进行合理创造的原则,对原文进行了加工和再创造,在忠实原文基本内容的基础上,对原文的语句进行了润饰和再创作,使得译文不仅继承了原文的艺术价值,还具有着自身独特的价值,是对翻译美学审美的完美再现。

第2篇:从翻译美学看张培基英译散文《匆匆》中的审美再现

从翻译美学看张培基英译散文《匆匆》中的审美再现

摘 要:汉语散文与英语散文存在这很大的差异,因此汉语散文的英译具有一定的难度。张培基先生长期致力于中国现代散文翻译研究,为中国现代散文的翻译提供了很好的参考和借鉴,值得进行深入研究。散文的特点决定了散文翻译可以从翻译美学的角度去研究,本文将运用刘宓庆教授提出的翻译美学理论,对张培基英译散文《匆匆》进行分析和研究,希望本文对中国现代散文翻译的理论与实践具有一定的参考价值。

关键词:翻译美学;散文翻译;张培基;《匆匆》

一、引言

散文是与诗歌、小说和戏剧并重的文学体裁,具有上千年的历史,是中西方文学不可或缺的部分。中国以散文历史悠久、成果丰硕而骄傲,中国现当代散文由“五四运动”以后初见雏形。《匆匆》是朱自清先生的代表作之一,著于1922年,正逢“五四运动”尾声,其语言优美,结构精巧。朱自清先生背负着当时作为文化人的历史责任,在《匆匆》一文中,他细致地描写了自己对时间流逝的感叹与无奈,并揭示了当时年轻人对国家命运感到迷茫的现实。文中关于时间匆匆的思考不仅对当时的年轻人有所触动,对今天的读者也具有警醒作用[1]。张培基先生的译文把握住了原文的情感、风格、神韵,忠实凝练,用词具有美感。

二、翻译美学

西方美学思想具有很长的历史,然而美学成为一门独立学科仅两百多年[2]。尽管中国的美学思想也具有很长的历史,但直到现代美学才成为一门独立学科。对中国翻译美学发展具有重要影响的著作是傅仲选先生的《实用翻译美学》、刘宓庆先生的《翻译美学导论》及毛荣贵先生的《翻译美学》。《实用翻译美学》是中国第一部独立、完整的翻译美学著作,标志着中国翻译美学的建立。《翻译美学导论》是中国翻译美学领域的另一部具有重要意义的著作,该书对中英翻译进行了系统性的综合研究。《翻译美学》则对中国翻译美学的发展进行了回顾及总结。本文将运用刘宓庆教授提出的翻译美学理论,对张培基英译散文《匆匆》进行分析和研究。

刘宓庆先生的翻译美学理论中包含了三个重要术语:审美客体、审美主体和审美再现。审美客体(Aesthetic object,AO)是指审美活动中具有一定美学价值的物质。翻译审美客体(Translation aesthetic object,TAO)顾名思义,是指翻译活动中具有美学价值并能满足人们审美需要的审美客体,即原文。翻译审美客体的审美构成分为形式系统和非形式系统。形式系统指语言的形式特征,是可以由人直观感受到的美学价值,即“形式美”。美学理论将其定义为包含审美客体外部特征的自然属性。语言的形式系统审美构成可从语言的各个层面得以展现,即语音、词汇、句法等。相对形式系统的物质性、可感知等特性而言,非形式系统则是非物质性的、抽象的。非形式系统是模糊的,一般包含四个要素:“情”、“志”、“意”、“象”[3]。“情”与“志”通常指文章作者的思想感情,“意”与“象”则是“情”与“志”的体现。审美主体(Aesthetic subject,AS)是指对审美客体进行审美活动的人,因此翻译的审美主体简单而言就是译者。审美主体具有两个属性:

一、受制于审美客体;

二、审美主体具有主观能动性、创造性、及对审美对象的审美潜质的高度启动、激发性。翻译的审美再现是指译者用另一种语言表达自己对原文的理解,审美再现是翻译活动中的最后一步,因此译者能否最大限度地将原文的美学价值注入译文显得尤为重要。

三、张培基英译散文《匆匆》中的审美再现

张培基是中国散文翻译的代表人物之一,他的代表作《英译中国现代散文选》为中国散文翻译做出了极大的贡献。本文将从审美客体的形式系统和非形式系统两个方面对《匆匆》译文进行分析。

(一)形式系统审美再现

1.音韵

(1)太阳他有脚啊,轻轻悄悄地挪移了。

叠词是汉语中的普遍现象,使用叠词可使得诗词等音韵和谐,读起来琅琅上口。此句中,朱自清先生(以下简称朱)将太阳拟人化,用“轻轻悄悄”形象地描写了太阳如少女般曼妙的步伐。张培基先生(以下简称张)则采用英语中常用的头韵和尾韵的方法译为“softly and stealthily”,达到了异曲同工之妙。

(2)只有徘徊罢了,只有匆匆罢了

what can I do but waver and wander...此句中,朱用了对称的句式表达了自己对时间匆匆的无奈,两个“只有...罢了”将作者的懊恼与感叹表达得淋漓尽致。译文中,为符合英文避免重复的表达习惯,张没有照搬原文的对称句式,而是采用了头韵和尾韵的方法译为“waver and wander”再现了原文的美学价值。

2.词汇

1.修辞手法

(3)像针尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在时间的流里。

原文中,作者将流逝的日子比作针尖上的一滴水,将时间流逝这一抽象过程具体化,形象生动。译文中,张采用了英文中相应的明喻修辞,将该句译为“Like a drop of water falling off a needle point into the ocean”从而到达了相同审美效果。

(4)太阳他有脚啊,轻轻悄悄地挪移了。

此句中,作者将太阳拟人化,描写了时光流逝的难以察觉。译文中,张直译了拟人的修辞手法译为“The sun has feet too”,使译文如原文一样形象具体从而实现了审美再现。

2.遣词

(5)八千多日子已经从我手中溜去……

(6)……日子从水盆里过去,……日子从饭碗里过去,……从凝然的双眼前过去,……从挽着的手边过去,……从我身上跨过,从我脚边飞去了。

这两句中,朱描写了时间逝去的多种情况,例6)中朱采用了一系列的排比句式,节奏明快,将读者置身于时光匆匆的状态之中。译文中,张挑选恰当的英语动词及动词短语,用词多样如例5)中的“slipped away”例6)中将一系列时间逝去的动作“flows away”、“vanishes”、“paes away”、“bushing”、“strides”“flits”,不仅符合目标语的表达习惯且达到了与原文相同的美学效果。

3.句法

(7)洗手的时候,日子从水盆里过去;吃饭的时候,日子从饭碗里过去;默默时,便从凝然的双眼前过去。我觉察他去的匆匆了,伸出手遮挽时,他又从遮挽着的手边过去,天黑时,我躺在床上,他便伶伶俐俐地从我身上跨过,从我脚边飞去了。

Thus the day flows away through the sink when I wash my hands; vanishes in the rice bowl when I have my meal; paes away quietly before the fixed gaze of my eyes when I am lost in reverie.Aware of its fleeting presence,I reach out for it only to find it brushing past my out-stretched hands.In the evening,when I lie on my bed,it nimbly strides over my body and flits past my feet.汉语与英语分别属于汉藏语系和印欧语系,因此在句子表达习惯上有较大差异。汉语重意合,因此原文中,表达时间的状语通常置于主句之前从而为主题的表达做出铺垫。而英文则注重形合,通常将主句置于句首以突出主题。因此译文中,张将时间状语从句置于主句之后,符合英文的表达习惯。

(8)燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。

此句中,朱采用了排比的句式,译文采用了相应的句式以达到形式的效果。同时,张采用了英国诗人雪莱(Shelley)的名句If Winter comes,can Spring be far away,烘托了原文的韵味[4]。

(二)非形式系统审美再现

1.意象

意象是中国文学作品中不可或缺的元素,巧妙使用意象可烘托作者的情感与读者产生共鸣。如例8)中朱通过“燕子”“杨柳”“桃花”等意象描绘了实际的春景,让读者身临其境从而在情绪上收到感染,并让读者了解大自然的荣枯正是时间飞逝的痕迹。译文中,张使用了相同的意象即“swallows”“willows”“peaches”再现了其美学价值。

2.情感

《匆匆》一文旨在表达作者对时光一去不返而自己又无能为力的失落与无奈,如例7)中作者通过一系列的动作描写,阐述了时间的匆匆,形象表明了时光的转瞬即逝,也让读者体会到作者对时光流逝的无能为力。译文中,利用“flows away”等一系列的动词短语也到达了同样的美学效果。

3.风格

纵览《匆匆》一文,作者通篇采用口语化的语言,如例7)中洗手、吃饭、躺在床上等动作,生动地描写了时光的流逝以及自己对这种状态的无奈之感,从而使得文章更贴近生活,易于读者理解与接受。张在译文中合理地再现了此散文的风格特征,使用口语化的语言进行翻译如“wash my hands”、“have my meal”、“lost in reverie”等,再现了原文风格。

四、结论

本文仅从审美客体的角度分析了张译《匆匆》的审美再现,日后的研究可从审美主体角度出发研究其审美再现,甚至可研究张译《匆匆》中的审美缺失。散文是文学作品中不可或缺的组成部分,因此散文翻译应受到同诗歌翻译、戏剧翻译、小说翻译一样的重视。散文最重要的特点就是“形散而神不散”,“形”指其选题自由、取材广泛、不受时空限制、表现方法不拘泥、结构自由等,“神”即每篇散文都有明确的中心思想。由本文对《匆匆》英译本的分析可以看出,翻译美学理论中审美客体的形式系统与非形式系统正好对应了散文的两大特征,因此翻译美学可以对散文翻译进行有效的理论指导以期散文翻译取得更大的成就。从美学角度研究散文的翻译,有助于推动中国散文走向世界。

参考文献:

[1]薛功平.朱自清散文《匆匆》赏析[J].科教文汇,2008(07):229.[2]曾文雄.中国翻译美学研究新发展[J].US-China Foreign Language,2006(1):44-48.[3]刘宓庆.翻译美学导论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005:141,168.[4]张培基.张培基.英译中国现代散文选(第一辑)[Z].上海:上海外语教育出版社,2007:55-60.

第3篇:《呼啸山庄》汉译本翻译理论论文

【论文关键词】直译意译 艺术 科学

【论文摘要】作者认为任何翻译理论都是相对的,也就是都有其不足和有待进一步改进和发展的地方;且其理论指导下的具体的翻译方法和具体技巧也会有所不同。本文作者试图从方平和杨苡两位翻译家在大的翻译原则上的分歧出发,从而探讨他们在某些具体的翻译方法和翻译技巧上的不同,且作者对于她个人认为两个翻译家译得不妥的地方,也进行了探讨和分析,并试图找到一种更为合适的译法。

对于深受十八世纪英国“哥特式小说”和十九世纪初期浪漫主义诗歌影响的神秘主义者和诗人般的作家 Emily Bronte的不朽名着Wuthering Heights,国内有很多译本。其中翻译大家方平主要采取意译的手法,抓住了原作的精神,并通过自己的理解和感受,笔下生花,从目的语中信手拈来,使得译文流畅通顺,文章跌荡起

未完,继续阅读 >

第4篇:《呼啸山庄》汉译本翻译理论论文

《呼啸山庄》汉译本翻译理论论文

【论文关键词】直译意译 艺术 科学

【论文摘要】作者认为任何翻译理论都是相对的,也就是都有其不足和有待进一步改进和发展的地方;且其理论指导下的具体的翻译方法和具体技巧也会有所不同。本文作者试图从方平和杨苡两位翻译家在大的翻译原则上的分歧出发,从而探讨他们在某些具体的翻译方法和翻译技巧上的不同,且作者对于她个人认为两个翻译家译得不妥的地方,也进行了探讨和分析,并试图找到一种更为合适的译法。

对于深受十八世纪英国“哥特式小说”和十九世纪初期浪漫主义诗歌影响的神秘主义者和诗人般的作家 Emily Bronte的不朽名着Wuthering Heights,国内有很多译本。其中翻译大家方平主要采取意译的手法,抓住了原作的精神,并通过自己的理解和感受,笔下生花,从目的语中信手拈来

未完,继续阅读 >

第5篇:审美现代性与21世纪中国美学论文

处在世纪的转换点上,中国美学新的理论建构与深化前景究竟何在?显然,在这个问题上,人们的各种疑问总是同过去一个世纪里美学在中国的存在状况联系在一起的。

自从20世纪初中国美学步入自己的现代思想建构行程以来,各种美学问题的提出与探究,几乎总是先在地同中国人在社会剧变、国家困厄面前所产生的民族性生存焦虑相纠缠。现代民族国家的振兴期待,社会文化统一体系的重建愿望,民众自觉意识的大声呼唤,大众生活幸福的规划设计……所有这一切,都非常明确地流露在20世纪中国美学种种具体而微的理论思考中;现代中国美学家们竭力想要借助美学的精神能量,严格而理性地框范、引导甚至建构现代中国文化和中国人新的生命改造活动与生活希望。所以,尽管20世纪中国美学发展中一直存在着某种功利主义与超功利主义的冲突和矛盾,但深入分析,我们却能看

未完,继续阅读 >

第6篇:审美现代性与21世纪中国美学论文

审美现代性与21世纪中国美学论文

处在世纪的转换点上,中国美学新的理论建构与深化前景究竟何在?显然,在这个问题上,人们的各种疑问总是同过去一个世纪里美学在中国的存在状况联系在一起的。

自从20世纪初中国美学步入自己的现代思想建构行程以来,各种美学问题的提出与探究,几乎总是先在地同中国人在社会剧变、国家困厄面前所产生的民族性生存焦虑相纠缠。现代民族国家的振兴期待,社会文化统一体系的重建愿望,民众自觉意识的大声呼唤,大众生活幸福的规划设计……所有这一切,都非常明确地流露在20世纪中国美学种种具体而微的理论思考中;现代中国美学家们竭力想要借助美学的精神能量,严格而理性地框范、引导甚至建构现代中国文化和中国人新的生命改造活动与生活希望。所以,尽管20世纪中国美学发展中一直存在着某种功利主义与超功利主义的冲

未完,继续阅读 >

下载浅析《简爱》译本在翻译美学下的审美再现论文word格式文档
下载浅析《简爱》译本在翻译美学下的审美再现论文.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏。
点此处下载文档

文档为doc格式

相关专题
热门文章
点击下载本文