英语专八考试汉译英真题由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“专八翻译真题汉译英”。
2014年英语专八考试汉译英部分真题
当我在小学毕了业的时候,亲友一致的愿意我去学手艺,好帮助母亲。我晓得我应当去找饭吃,以减轻母亲的勤劳困苦。可是,我也愿意升学。我偷偷的考入了师范学校——制服,饭食,书籍,宿处,都由学校供给。只有这样,我才敢对母亲说升学的话。入学,要交十圆的保证金。这是一笔巨款!母亲作了半个月的难,把这巨款筹到,而后含泪把我送出门去。她不辞劳苦,只要儿子有出息。当我由师范毕业,而被派为小学校校长,母亲与我都一夜不曾合眼。我只说了句:“以后,您可以歇一歇了!”她的回答只有一串串的眼泪。中译英部分参考译文
After I graduated from primary school, relatives and friends all suggested that I should drop out and learn a trade to help my mother.Although I knew that I ought to seek a livelihood to relieve mother of hard work and distre, I still aspired to go on with study.So I kept learning secretly.I had no courage to tell mother about the idea until admitted to a normal school which provided free uniforms, books, room and board.To enter the school, I had to pay ten Yuan as a deposit.This was a large sum of money for my family.However, after two weeks’ tough effort, mother managed to raise the money and sent me off to school in tears afterwards.She would spare no pains for her son to win a bright future.On the day when I was appointed the schoolmaster after graduation, mother and I spent a sleeple night.I said to her, “you can have a rest in the future.” but she replied nothing, only with tears streaming down her face.点评:本题是一篇典型的文学翻译,原文选自老舍名篇《我的母亲》。老舍的作品生活气息浓郁,语言朴实直白。因此,在翻译本篇时不仅要注意忠实于文字意义,更要忠实地再现原文的语言风格,所以要避免用过于高级的词汇表达和句子结构,用平实的语句表达出原文的精神面貌。
2013年英语专八考试汉译英部分答案
生活像一杯红酒,热爱生活的人会从中品出无穷的美妙。将它握在手中观察,它的暗红有血的感觉,那正是生命的痕迹。抿一口留在口中回味,它的甘甜有一丝苦涩,如人生一般复杂迷离。喝一口下肚,余香润人心肺,让人终受益。红酒越陈越美味,生活越丰富越美好。当人生走向晚年,就如一瓶待开封的好酒,其色彩是沉静的,味道中充满慷慨于智慧。
Life is like a cup of wine;people who love it discover inexhaustible wonders from it.Hold in the hand and gaze at it, the dark red color is reminiscent of the blood, which is the impre of life.Take a sip of it and appreciate the taste, the bittersweet flavor is exactly the same with life, which is complicated and blurred.Once the sip is swallowed, the lingering fragrance pleases the heart and refreshes the mind, leaving a person lifelong benefit.There was a remarkable resemblance between life and wine: the taste becomes more delicious as the wine mellows, just as life gets better as it becomes more abundant.When life comes to twilight years, it looks calm and tastes full of wisdom and generosity, just like a bottle of wine to be savored.2012年英语专八汉译英选自台湾作家蔡素芬的新书《烛光盛宴》,浓缩了台湾近六十年的历史,可谓是十年磨一剑之作。加粗的为2012年英语专八汉译英部分选段。
泊珍看他第一眼,彷似一声雷劈头而来,令她晕头涨脑,这一岁的孩子脸型长相如此熟悉,她心里的第一道声音是,不能带回去!
痛苦纠聚心中,眉心发烫发热,胸口郁闷难展,胃里一股气冲喉而上。院长说这孩子发育迟缓时,她更是心头无绪,她在育生所待的房里来回踱步,这房里还有其他小孩,每人一张围着栅栏的床,整个房间只有一扇窗,窗外树影婆娑,就让这孩子留下来吧,这里有善心的神父和修女,这里将来会扩充为有医疗作用的看护中心,这是留住孩子最好的地方。这孩子是她的秘密,她将秘密留在这树林掩映的建筑里。
她将秘密留在心头。
她专心做生意,她觉得人生剩下的只有不断地赚钱养育孩子,和对往日某些美好时光的眷恋,即使这些时光如此短暂,但也因为短暂而弥足珍贵,她家乡的好山好水、她和桂花的姐妹情谊、留在心中的曾有过的感情,这些美好的部分就够安慰她的余生。她心里也惦念留在家乡的那些人,她的两个孩子、她的父亲,他们都不再有音讯,他们随着时光的流逝,成为心里一个遥远的山水风景,成为眼里模糊的泪水。
参考答案:Tortured by the pains gathering in her heart, she felt something was burning between her eyebrows.Her chest was brimmed with depreion which was likely to run out of her throat at any moment.She could not think clearly any longer when the headmaster told her that the child suffered from developmental retardation.She strode up and down in the room where her child stayed with other pals.There was only one window in the room, out of which some shady trees were whispering.“Just leave it here”,she told herself, “This is the best choice by far, for there are kind priests and nuns in this place which may also be renovated into a Medicare center”.The child was her secret which would be kept in the buildings behind the woods.2011年专八真题:汉译英原文
现代社会无论价值观的持有还是生活方式的选择都充满了矛盾。而最让现代人感到尴尬的是,面对重重矛盾,许多时候你别无选择。匆忙与休闲是截然不同的两种生活方式。但在现实生活中,人们却在这两种生活方式间频繁穿梭,有时也说不清自己到底是“休闲着”还是“忙碌着”。
譬如说,当我们正在旅游胜地享受假期,却忽然接到老板的电话,搞恶我们客户或工作方面出了麻烦——现代便捷先进工具在此刻显示出了它狰狞、阴郁的面容——搞得人一下子兴趣全无。接下来的休闲只能徒有其表,因为心里已是火烧火燎了。2011年专八真题参考答案:汉译英部分
Being hasty and at leisure are two quite distinct lifestyles.But in the real world, people have to frequently shuttle between these two lifestyles, sometimes not sure whether they are “at ease” or “in a rush”.For example, we are enjoying our holidays in the resort while suenly we receive phone calls from the bo who tells us there are some troubles with our customers and work----so at this moment the modern, convenient and advanced device shows its vicious and gloomy features---and we lose all our interest.The subsequent leisure is the mere showy for we are in a restle and anxious state of mind.2010年英语专业八级汉译英真题及答案:(原文)朋友之间,情趣相投、脾气对味则合、则交,反之,则离、则绝。朋友之间再熟悉、再亲密,也不能随便过头、不恭不敬,这样,默契和平衡将被打破,友好关系将不复存在。
每个人都希望拥有自己的一片私密空间,朋友之间过于随便,就容易侵入这片禁区,从而引起冲突,造成隔阂。待友不敬,有时或许只是一件小事,却可能已埋下了破坏性的种子。维持朋友亲密关系的最好办法是往来有节,互不干涉.参考译文:For the relationship between friends, similar habits and tempers help to make it closer;on the other hand, opposite ones leave distance from each other.No matter how familiar and intimate the friends are, the relationship should be treated carefully and respect should be treasured for friends.Otherwise, the partnership and balance would be broken, as a result, a good relationship would no longer exist.Everyone has a desire for his own personal space, which could be easily invaded if the attitude between friends is too free.Then conflicts appear, causing barriers.Although it seems a small case of not respecting friends, harmful seeds may be sowed to ruin the relationship.In a word, the best way to keep positive friendship is aociating with temperate manners and without too much interference.2009张帆 标题:《我们生活在机器中》上海艺术人文频道《世说新语》栏目所作演讲稿
我想不起来哪一个熟人没有手机。今天没有手机的人是奇怪的,这种人才需要解释。我们的所有社会关系都储存在手机的电话本里,可以随时调出使用。古代只有巫师才能拥有这种法宝。手机刷新了人与人的关系。会议室门口通常贴着一条通告:请与会者关闭手机。可是会议室里的手机铃声仍然响成一片。我们都是普通人,并没有多少重要的事情。尽管如此,我们也不会轻易关掉手机。打开手机象征我们与这个世界的联系。手机反映出我们的“社交饥渴症”。最为常见的是,一个人走着走着突然停下来,眼睛盯着手机屏幕发短信。他不在乎停在马路中央还是厕所旁边。为什么对于手机来电和短信这么在乎?因为我们迫切渴望与社会保持联系。
Few things have changed human relations as much as the cell phone has.It so happens that we often see a notice on a door to a conference room, “Please keep your cell phone off when a meeting is in seion.” We still, however, always hear the beeps resounding throughout the chamber.The prevalence of using the cell phone today reflects our “thirst for socialization” and symbolizes a connection between us and the outside world.We are therefore reluctant to turn it off, although few of us are VIPs, or those who have many urgencies to take immediate care of.So we often notice such a picture: a pedestrian, all of sudden, stops, his eyes fixed on the phone screen, to edit his meages, oblivious of all other things.Whether on the road center or beside a toilet does not seem to bother him.
刀豆文库小编为你整合推荐5篇英语专八考试汉译英难词语法,也许这些就是您需要的文章,但愿刀豆文库能带给您一些学习、工作上的帮助。......
英语专八考试汉译英难词语法集锦两面派 two-faced我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。I know how to handle two-faced people and can even tell......
2014年英语专八考试已经结束结束,下面小编整理了各网友考生回忆的真题答案,以下是2014年英语专八真题改错答案,供各位考生参考。对于没把握的同学,可以考虑一下捷径θθ,9545658......
2014年英语专四考试真题答案听力理解1.relocation2.convenient3.there are few4.whenshe5.she was given6.she left7.she needed8.itis9.price10.a rangefinder11.the curta......
2013年英语专八考试作文范文Is a sound social environment neceary for people to be good to others Helping others has always been a virtue in traditional Chinese c......