河南大学王宝童教授访谈由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“监狱河南大学教授”。
怡然自乐金域行
——河南大学王宝童教授访谈
王宝童教授学术小传
1940年10月出生于河南省舞阳县,河南大学外语学院教授,博士生导师,诗歌翻译研究专家,中美比较文化研究会常务理事、河南世界语协会副理事长。1959年考入河南大学外语学院英语专业,1963年毕业后留校任教。多年来坚持为英语专业本科生、硕士生、博士生授课。曾为本科生三年级下期讲授《英国文学选读》、四年级上期讲授《英诗赏读》,为硕士生讲授《英诗》,为博士生讲授《普通诗学》、《诗论》、《诗歌翻译》等课程。王宝童教授的研究方向主要为英语诗歌、诗歌翻译、声韵学。主要著作有:《金域行——英诗教程》(河南大学出版社,1993年),《金域音——英诗声韵》(河南大学出版社,1998年),《金域荣——英诗运化》(河南大学出版社,2000年),《唐诗三百首(英译本)》(合译,湖南出版社,1997年),《中国十大创世神话(英译本)》(合译,河南人民出版社,1998年),《王维诗百首》(世界图书出版公司,2005年),《吴均陶诗和译诗评析》(河南教育出版社,2005年)。发表的主要论文有:《试谈英汉诗歌的节奏及其翻译》(《外国语》,1993年),《也谈英诗汉译的方向》(《外国语》,1995年),《用歌谣体译介中国的创世神话》(《外语教学与研究》,1996年),《关于英语诗用韵的思考》(《外国语》,2002年),《以诗译诗说互文》(《诗网络》,2003年),《也谈诗歌翻译——兼论黄杲炘先生的“三兼顾”译诗法》(《中国翻译》,2005年)。其中,《金域音——英诗教程》获河南省教委优秀教材二等奖,《中国十大创世神话》获河南省教育厅优秀科研成果二等奖,论文《关于英诗用韵的思考》获河南省高校人文社科优秀成果二等奖。此外,王宝童教授还被评为河南省优秀教师(1995年),河南省资深翻译家(2005)。1997年获曾宪梓教育基金会全国高等师范院校教师奖三等奖,2003年获河南省高等学校教学名师奖。2003年,王宝童教授主讲的《英国文学选读》也被评为省级精品课程。
采访人(问):王老师,您好!能否讲讲您为什么选择学习外语,当时是怎么想的?
王宝童教授(答):我学外语,还是受中学时英语老师的影响。那位英语老师是兰州大学毕业的,当时在舞阳县,来个大学生是了不得的事情,县里要请他当县长,但他不干,说自己就想好好地教书、做学问。他是纯正的美音,在他的教导下,高中三年,我把语法弄通弄透了,考大学时就着要当外交官,可以做口译,可以世界各地去看看。结果我是白专分子,只能报考省内的大学,北京的学校报不了,就考来了当时的开封师范学院。(笑)到了这里,发现虽然是所省内师范院校,这学校在解放前还是相当厉害的,曾是国立中山大学,尽管分出去了许多系和专业成立了其他的院校,底子还是很厚重的。我们有外教(吴雪莉先生)从大一起教我们口语,这在全国高校都是少有的。大三时常玉璋老师教我们文学,他不仅教学非常认真负责,也很关心我们的生活。一次他叫我去他的住处,现在外语北楼后面的小楼的二楼,原来科举考试时考生答题的号房,当时正值自然灾害时期,我们边说着话,他边做着饭,他下了挂面给我吃,那可是那时候的高级病号饭啊,我一穷学生,他这样招待我,到现在想起来都很感动。饭后,正说着话呢,常老师说他前一天晚上做了个梦,梦里写了两首诗,醒来写在了宣纸上,要送给我。我只知道英国文学里的柯尔律治睡梦里做了《忽必烈汗》,没想到身边还真有人能梦里做诗!遗憾的是,*中被红卫兵抄家时,这两首诗被收走了,没能保存下来。
采访人(问):是不是在吴老师、常老师等老师的影响下您选择了留校任教?您在外语学院都教过什么课?过去上课跟现在有什么不同?
王宝童教授(答):留校任教不是我自己选择的,我当时是白专分子,没有资格啊,系主任张明旭老师据理力争,多方讨论下才把我留下来。当时(1963年)的外语系有英语和俄语两个语种,俄语作为大语种的局面刚刚打破,我一开始教词汇课,也就相当于现在的精读课,会很细致地去讲单词,句子,翻译等。印象比较深的就是许国璋《英语》那个教材,教材很好,也很难,我经常会是为上两节课备课半个月,仔细推敲。后来也教过学生口语。上课方式的话,过去学生少,上课的方式很活,各个老师各有特点,比如吴雪莉先生上课就会给同学们学鸟叫、狗叫,创造些情境让学生扮演角色,狼外婆啊,小红帽啊,上课很生动,学生参与度很高。那时候比较重视语音面貌,我们的毕业生走上工作岗位,用人单位都很满意,语音语调好,基础扎实。参加工作多年,印象最深的还是1983年,系里让老师们根据自己的研究兴趣确定研究方向,系里可承担老师们外出学习、研究的费用。我报了诗歌,之后就全国各地去拜师求学。我能走到今天,可以说全得益于这次游学。
王宝童教授在课堂上
采访人(问):这个拜师求学真是让人羡慕啊。我感觉年轻人初站讲台都会心里发怵,有老教师传帮带实在是太好了。当时就您自己出去游学了吗?您都去了哪些地方?
王宝童教授(答):这是外语系的整体规划,老师们经系里同意可以由系里担负差旅费外出求学,当时徐有志老师定了文体学,一路向东,奔上海去了。我定了诗歌方向,一路向西,先到洛阳,拜访了许渊冲先生。许先生名气很大,但为人非常谦和,一点架子都没有。我们素不相识,但他对我很热情,知道我想要研究诗歌,指点我从朱光潜先生的《诗论》看起。后来我翻译的《王维诗百首》出版了,我寄给他看,他还回信鼓励我。这就是大家风范啊!我还去了西安,遇到了我的恩师胡雄定,他的学问和做人都给我留下了很深刻的印象。我还去了四川、湖南、上海,有幸结识了翻译家吴均陶先生,自此书信往来不断,他翻译的《爱丽丝漫游奇境》、屈原和鲁讯诗歌都非常好。得知我在翻译《王维诗百首》,他还将自己收藏的《王维年谱》寄给我,这是多大的一份礼物与情谊啊!采访人(问):是不是在这些大家的影响下您走上了诗歌翻译这条路? 王宝童教授(答):我读中学的时候就比较喜欢古典诗歌,李白、杜甫、王维都特别喜欢,尤其是王维。最早接触到英文诗还是当时BBC灵格风英语当中播出的华兹华斯诗歌。之后发现,英语诗歌和中国诗歌还是有共通之处的,中国诗美在声韵,节奏次之,英语诗美在节奏,声韵次之。多年的翻译实践也越发证明了这一点,我曾在《外国语》上发表有文章专论英汉诗歌的节奏和用韵。
采访人(问):如今英美诗歌研究领域真是少有人关注到诗歌的声韵,我们都在挖主题、内涵、思想意义,诗之为诗不同于无韵文的地方却越来越不受重视了,这实在是一大缺陷。请问您在翻译时是怎样处理诗体形式、韵律等问题的? 王宝童教授(答):我认为诗的形式是非常重要的,就是你说的诗之为诗不同于散文的重要特征,格律啊,押韵啊,这些都是非常特别的区别特征,也是诗的韵味所在。黄杲炘先生曾说,格律之于诗歌,一如衣着或戏装之于穿衣人或舞台演员,我非常赞同他的观点。要是把中国诗去除了格律和韵脚翻译成散文,外国人也会误认为诗本身就是散文的形式。在翻译中国创世神话时,我就想,能不能用英语里的歌谣体来对应呢?神话是口头流传的,英语里的歌谣也是,四步和三步抑扬格长短相间,又隔行押韵,读起来也朗朗上口。
采访人(问):这个对应还真是妙,您肯定下了不少功夫。我看过您翻译的《王维诗百首》,前言里您提到用了十年时间,读来每首诗用字用韵都非常严谨,又保留了王维诗歌本来的意境。能说说您的翻译体会吗? 王宝童教授(答):我是蜗牛行路,十年百首,这样的速度拿来评工作量可不成啊。(笑)王维被称为“诗佛”,他的诗最大的特点就是空灵,超凡脱俗,翻译时我首先要确保的是这种空灵之气是不是能够表现出来。为找到这种感觉还真是苦思冥想,揣摩再揣摩。感觉对上了再从词汇、押韵上下功夫,要不也用不了十年啊!(笑)
采访人(问):您对您走过的路怎么看?
王宝童教授(答):我从求学到教学这么长时间,一直都离不开前辈和同辈人的关照。求学时遇到了很多很好的老师,中学时候的英语老师,大学时的常玉章老师,吴雪莉老师都对我的成长起着重要的作用。工作后,刚才提到的许渊冲先生、胡雄定先生、吴均陶先生,还有四川大学的孙大雨先生,他们都在我学诗的路上给予了我很大的帮助。九十年代评博导时,我根本就没有想到系里会让我当第一批博导。苗普敬老师打电话让我填表时,我非常诧异,心想我自己都没有上过博士怎么能当博导呢?当时的领导苗普敬老师,徐有志老师,吕长发老师他们水平都比我高,都有自己的专长,但他们都很有风格,很谦让,把我先推出来,让我来当博导。我在诗歌领域是有一些心得,但在全国来说不是很突出,还是名普通的老师,这个领域比我水平高的老师还很多,我还有很多需要学习的地方。我还想在诗歌领域继续走下去,我翻译的《三字经》、《千字文》已经出版,收到了不少肯定的回馈。《弟子规》耗时8年也已成稿,但还没有出版。我希望能在不久将《弟子规》出版,这样蒙学三书就能画上还算圆满的句号,然后再按照我的诗歌翻译理念继续翻译李白、王维的诗歌。希望在有生之年能够做出来有价值的东西,能被人们认可。
采访人(问):王老师您太谦虚了,您的中国传世神话、《三字经》、《千字文》、《王维诗百首》都称得上经典,够我们学一辈子啊。还有一个问题,对于外语学院将来的发展,您有什么具体的建议吗?
王宝童教授(答):我希望年轻人能有机会多出去走走,听听不同的声音,多学习新的东西,多讨论多思考。外语学院的人才梯队要建立起来,要后继有人,不要青黄不接。
采访手记
初识王老师是在2001年。我当年大三,在河南师范大学学习,梁晓冬老师邀请王宝童老师前去做讲座。讲座是关于华兹华斯诗歌的,其中涉及“I wandered Lonely as a Cloud”、“The Solitary Reaper”等诗歌,王老师抑扬顿挫的朗诵给我们留下了深刻的印象。然而最打动我的,是他随口提及的“She Dwelt upon the Untrodden Ways”。梁老师给我们上课时以《琵琶行》当中的“犹抱琵琶半遮面”来让我们体会“A violet by a moy stone, /Half hidden from the eye”的妙处。而在王老师的讲座里,他吟了王维的一首诗来谈自己的感觉:“木末芙蓉花,山间发红萼。涧户寂无人,纷纷开且落。”他朗诵得缓慢,最后五个字的声音里,我眼前分明出现了芙蓉花瓣翩翩落下的情形。在此之前,因为“红豆生南国,春来发几枝”这样的大白话我一直对王维无感,但那一刻,因为王老师声情并茂的朗诵,我仿佛瞬间懂了王维诗中的禅意,华兹华斯这首诗也一直铭记于心。
硕士毕业在即,得知我要来河大工作,浙大的陈刚老师特别叮嘱我:“河大的王宝童老师诗歌研究得很透,国学底子也厚,翻译水平更高,近水楼台,你可要多学习。”惭愧的是,因为一直坚信诗歌是不可译的,我未将陈刚老师的嘱托落到实处。然而每每路过南楼101教室,总能听到王老师饱含感情的朗诵,也常能从三年级学生口中听到他们对王老师讲授的《英国文学选读》课的好评。当时王老师已年近古稀,但还坚守本科教学第一线,每次上课都会比大多数学生早到教室,上起课来也精神头儿十足,讲到苏格兰民谣还会即兴给学生们唱上一曲。这些来自学生们的评价不禁让我羡慕又嫉妒,他们多么幸运,有这样学识渊博又敬业的老先生给他们上这样精彩的课程!
那年考博,请王老师写推荐信。打电话给王老师时,心想,老先生都退休了,估计会让我自己写好,他给签名就行吧?可我错了,王老师让我把个人科研成果、硕士时期的成绩单、个人自述、研究计划等一并发给他,约定下周找他拿,并因为我成绩单中没有二外成绩专门发邮件咨询我原因。于是,第一次亲身体会到了王老师的严谨与认真。
王老师的谦逊,也是我这次访谈的最大感受。提及许渊冲先生、吴均陶先生以及我院的吴雪莉先生、常玉璋、张明旭等老师,他的感激之情溢于言表,始终以小辈景仰前辈的心态处之,半个世纪前的细节还铭记于心。谈到我的博士导师章燕老师以及她的父亲屠岸先生,王老师说他们都做的很好,并如数家珍地提起吴均陶先生向他提及的屠岸先生沉迷于诗歌的趣事,说自己做的远不及他们。谈到自己指导的硕士生论文答辩没有通过,王老师很难过,认为是自己的知识老化了,跟不上时代了,连累了学生。得知我下周要进行预答辩,连连道歉说给我添忙加乱了。明明是我打扰老人家您的工作与休息,不是么?明明已经硕果累累,享誉业内,还希望自己有生之年能留下有价值的东西。我深深为自己重度拖延症兼得过且过的消极心态而脸红。
王老师还特别为我们着想。之前约定在王老师的办公室进行访谈,访谈当天,正值三九第一天,滴水成冰。考虑到老人家冷天出门太受罪,我提出前往他家去进行访谈,王老师不肯,说他家太难找,还是放在办公室进行。院里提出让学生去接接他,他也坚决不肯。约好的三点办公室见,王老师两点半就到了,忙着擦桌子,摆椅子,还细心地给我们泡好了茶水。整个访谈过程中王老师还不时地提醒我们喝水,不时地开玩笑宽慰局促不安的我们,称我们80后、90后为新秀,勉励我们继续努力,多参加学术交流,听听不同的声音,寄我们以厚望。
家有一老,如有一宝。王老师在诗歌与翻译界享有盛誉,如今近八十高龄,还笔耕不辍。他一如既往地沉浸在诗歌这一金域当中,以自己的节奏切磋琢磨,力求笔下的译诗能够最大程度地展现原来的风貌。《金域行》等英诗教材、《王维诗百首》以及《三字经》、《千字文》连同尚未付印的《弟子规》,这些堪称经典的著作无不是王老师十年磨一剑般仔细推敲打磨的结果。其中的艰辛与心血耗费不难想象,然而王老师却深以为乐,怡然自得。同时,王老师始终心系外语学院的发展,心系后辈的发展。这不就是王老师自己所景仰的大家风范么?能有这样的宝贝,外语学院何其幸哉!
采访人:王照岩
采访人王照岩与王宝童教授合影留念
王教授,您好!祝您节假日快乐!王教授,在9月19号我也给您发过邮件,您回了邮件,我仔细看了邮件,当时发现您写错了一个字,您把“请”字写成了“情”字,今天您给我发了邮件,我看见错字还没......
施人玫瑰,手有余香北京大学医学人文研究院教授王一方应邀来院作医学人文讲座北京大学医学人文研究院教授、北京大学科学史与科学哲学中心研究员王一方在我院的友谊报告厅为全......
王立群教授在河南大学2009届本专科生毕业典礼上的讲话和自己告别最近这段时间,校园似乎更加忙碌起,大家先是忙工作忙论文忙答辩,接着是拍合影照,吃散伙饭,食堂旁边,宿舍楼下,学校的......
第一节 万科从未担心老大地位不保万科企业股份有限公司成立于1984年,1988年进入房地产行业,1991年成为深交所第二家上市公司。作为国内最大的住宅开发企业,万科业务已覆盖全国5......
责任·使命责任与理性从“公车上书”开始,近百年来,中国大学生一直都担当着全社会的先锋角色。可是,最近一段时间大学校园里发生的一些事情,以及部分大学生存在信仰危机、人文素......